2020-04-26

රවුළු වත හෙවත් පරඹු සොර රවුළාගේ කථා වස්තුව

තව ද, බඩ සයින් පෙළෙන්නහු බත් දී සුවපත් කළ හැකි වුවත්, නැණ හීන පීඩාවෙන් පෙළෙන්නහු නුවණ වඩවන ඔසුවක් තිලොව මැ නො හෙන බව හඟවනු වස්, රවුළු රද වත කියමු.

යට ගිය දවස, සකල ශ්‍රීයෙන් සමෘද්ධ වූ ලංකා නම් රාජ්‍යයෙක් වී යැ. සමෘද්ධියෙන් පිරිහෙත් මැ නැණ නුවණින් ද පිරිහීමේ ලකුණු පහළ කෙරෙමින්, ධර්මවාදිත්වයට නිකෘෂ්ඨ කෙරෙමින් පර අඹුවන් ගෙන රකවල් ලූ රවුළු නමැති රදෙක්  ඒ රාජ්‍යයෙහි වී යැයි සිතන්නහු සිය දහස් ගණනින් පහළ වන්නට වී ය. අ‍‍‍ඳෝ මැ යි, ආයු පිරිහෙන සත්ත්වයා, නැණ මඳ වැ ගැසී වැසී යන අරුමයක මහත! ඔවුහු රවුළා ද නො දත් ගත් රවුළාට මැ නිසි කළහ. රවුළා ද ‍නො දත් සකුවක් රවුළාට මැ ඇමිණූහ. මිනිසකුට තබා සුනඛ, කැනැහිල් ආදි තිරශ්චීනයකුට වුව ද වැද්ද නො හෙන ඌරු වළක්, පැන් රැඳි ගෝකුර වළක්  මුත් අත නො හැර රවුළාට මැ නිල කළහ. නුබ ගැබ සසල කළ රවුළා ඌරු මුගටින් සෑරූ වළ සිදුරුවලැ මැ බහා මුව අවුරා පීහ. වාතයෙන් නො පීරී මිදෙන්නා වූ කිසිවකුත් අවකාශයේ නැත්තාක් මෙන් රවුළා අත නො ගෑ ගලක්, ලෙනක් මුත් ලක’ඟන හිසැ නැතැ යි කීහ.

යටගියාවත්, දෙසත් බදා මත්තේ පොත්ත පත්තට යන්නාක් මෙන් තළන්නා වූ හර සුන් වූවහු ‍‍ගේ නො නිස්ස, ඉවසුම් නො දෙන්නක් මැ වී ය. එසේ වූ කලැ, රෑ දෙවරු නිදි නො ලැබ වැඩූ ගොයම ගිනි ගන්නා කල පහළ වූ අකල් මේඝයක් මෙන්, ලක’ඟන තුරුළ තැනැ තැනැ රවුළු වාද මඬින්නහු මතු වන්නට පටන් ගත්හ. ඔවුහු යටගියාවත්, දෙසත්, බසත් මැදි කොට රකවල් ලමින්, දුටු දුටු තැනැ රවුළුවාදීහු තළාපීහ. මඬින්නහු ගේ වාදයෙන් පීඩිත රවුළුවාදී ඇතම්හු, තැළී මිරිකී කසළ වූ, වේයන් අරක් ගත් උක් දඬු කැබැල්ලෙක රූ පෑහ. විරුද්ධ වැ නැඟෙන වාද දැඩි වත් ම, රවුළා සරණ ගිය ඇතමුන් ගේ ඉහ මොළ දැවෙන්නාක් බඳු වී ය. ඔවුහු අසැබි වහරින් හා  පරුස පිසුණ බස් බෙණෙමින් මඬින්නහු මඬිනු වස් අවි ගත්හ. මඬින්නහු ද ඊට මැ නිසි වැ ලෝ පටළ දරමින් රවුළුවාදින් පෙරට මැ වන්හ. ගත් ගත් අවි නසන බඹ මතුරු දපමින් හුන් රවුළුවාද මඬින්නහු, දීධිති සම්පන්න වැ වඩ වඩා සිය ලකුණු රැඳැවූහ.

පෙර මඟැ පෙනෙන කැලිපන් පංක්තියෙන් ගැසී සිටි රවුළුවාදීහු, මඬින්නන් වාද නො දැනෙන සේ කෙසි සිදුරු තර කොටැ තැනැ තැනැ සැඟැ වී ගත්හ. කුමක් මෙන් ද යත්? ඉඳුනිල්මිණිමුවා පව්වෙක නැඟී, සිහ නද කෙරෙන කෙසුරු සිහ රදකු ගේ හඬින් ගැසී ගිය සාවුන්, මුවන්, ගිජිඳුන්, කැනහිලුන් ආදි න‍ා නා විධ සත්ත්වයන් තම තමන්ට මැ නිසි නිසි තන්හි සැඟැ වී, මුව දෙනෙත් නො හැර, හිස පතුලෙහි තද කැරැ ගත්තාක් මෙනි. ඉන් දිරි වැඩූ රවුළුවාද මඬින්නහු, වඩ වඩා වාද තර කරන්නට වූහ. මඬින්නහු ‍ගේ වාදයෙන්, මිසදිටු අඳුරු පටලයෙන් නෙත් වසා හුන් ඇතැම්හු  සම්දිටු රිවි කිරණ වෙත ගෙනැ හැරැ පෑහ. පින්, දිය කැරැ පොවාවත් කළ පින් නැත්තවුන් දුගතියෙන් ගොඩ ලිය නො හැක්කාක් මෙන්, රවුළුවාදයෙහි මැ බැඳී සිටි ඇතමුන් මුදාලීම කවරකුටවත් කළ නො හැක්කක් මැ වී ය.

එ හෙයින් සත් පුරුෂයෙනි, සිප් සතරෙහි වැඩ කැමැති ඇදුරන් විසින් මැ කළා වූ මාහැඟි පත පොතින් සැබෑව දැනැ, යටගියාවටත්, දැයටත්, බසටත් මතු වැඩ පිණිස, නැඟී සිටි විරියෙන් මැ කැප වීමට සිහි තබා ගත යුතු.

2020-04-11

රාමායණය කවි කල්පිතයක් පමණක් ද?

මහාචාර්ය රත්නසිරි අරංගල


රාමායණය සාහිත්‍ය කෘතියකි. සාහිත්‍යය යන්නට අර්ථ කිහිපයක් තිබුණත් එහි ප්‍රධාන අර්ථය යම් නිර්මාණාත්මක හැකියාවක් අති අයකු විසින් ගොතන ලද රස වින්දනය අරමුණු කර ගත් රචනාවක් යන්න යි. ඒ කෘතිය සඳහා ඉන්දියාවේ පැවති විවිධ 'ජන කතා' පාදක කොට ගෙන තිබේ. අග්නි පුරාණ, කුර්ම පුරාණ, විෂ්ණූ පුරාණ, භාගවත පුරාණ, පද්ම පුරාණ වැනි කෘතිවල රාමායණ කතාව ඇතුළත් වෙයි. දසරථ ජාතකය ම හෝ, එම ජාතක කතාවට මුල් වූ ජන කතාව හෝ දෙකෙන් එකක් ද රාමායණයට වස්තු වී තිබේ. රාමායණයේ එකිනෙකට වෙනස් ස්වරූප (versions) ඇති අතර ඒවායින් එකිනෙකින් වෙනස් කරුණු හමු වන බව උගතුන්ගේ මතයයි. එයින් 'දකුණු ස්වරූපය' (southern version) වඩාත් විශ්වාසදායක ලෙස පිළිගැනේ. මේ නිසා රාමායණය වරින් වර කොටස් එකතු කිරීමෙන් සම්පාදනය වූවක් බව පෙනේ. (වාල්මීකි විසින් මුලින් ම ලියූ කොටස හෝ 'වාල්මීකි' නමට ආරෝපණය කොට තිබූ කොටස හෝ දිගු කලක් මුඛ පරම්පර‍ාවෙන් 'ජන කතාවක්" වසයෙන් ගෙන ආ පසු ව මෙසේ අලුතින් කොටස් එකතු කිරීම සිදු විය හැකි ය.) හින්දු ආගමික සංකල්පවල වර්ධනය හා ඒවා ප්‍රචලිත කිරීමේ අවශ්‍යතාව මත මෙසේ විවිධ කොටස් වරින් වර එකතු කිරීම සිදු වූ බව පෙනේ. කුර්ම පුරාණයේ 'විෂ්ණු' හා 'ලක්ෂ්මී' සම්බන්ධ වෘත්තාන්තය රාමායණයට පිවිස ඇත්තේ 'රාම' – 'සීතා' පුවත ලෙසිනි. එහි අරමුණ පති භක්තියෙන් යුතු භාර්යාව පිළිබඳ හින්දු ආගමික සංකල්පය ප්‍රචලිත කිරීම යි. එහි පළමු කාණ්ඩය රචනා වන්නට ඇත්තේ ක්‍රි.ව. සිවු වන සියවසේ දී හෝ ඉන් පසුව බව විශ්වාස කෙරේ. රාමායණයෙි ප්‍රසිද්ධිය හා ජනප්‍රියත්වය ද කාව්‍යමය අගය ද ආගමික සංකල්පවල වැදගත්කම ද නිසා සකු බසට අමතර ව ඉන්දියාවේ ව්‍යවහාර වන භාෂා ගණනාවකින් ම රාමායණය නැවත ලියවී තිබේ. රාමායණයේ ජෛන ස්වරූපයක් (versions) ද ඇත. එය පඋමචරියා (=පද්මපුරාණ(චරිතය)) නම් වෙයි. මෙයින් පෙනෙන්නේ රාමායණය ඉන්දියාවේ ප්‍රචලිත වෘත්තාන්තයක් වී පැවති බව යි. ඒ සමඟ ම සිහි තබා ගත යුත්තක් වන්නේ මේ සියලු රචනා කිරීම් හා නවිකරණ සිදු විය හැක්කේ සංස්කෘත භාෂාව සාහිත්‍ය මාධ්‍යයක් වසයෙන් ස්ථාපනය වීමෙන් අනතුරු ව පමණක් බව ය.

දැනට පිළිගැනෙන සාධක අනුව කාව්‍ය සංස්කෘතය හෙවත් ලෞකික සංස්කෘතය ක්‍රි.පූ. තෙ.වන සියවසින් ඈතට නොයන අතර සංස්කෘතය විධිමත් රීති මාලාවක් අනුව විග්‍රහ කළ පාණිනී විසූ කාලය කි.ව. සිවු වන සියවස පමණ වෙයි. එසේ නම් රාමායණය ක්‍රිස්තු වර්ෂාරම්භක සියවස් දෙක තුන ඇතුළත රචනා වූවක් විනා දීර්ඝ ඉතිහාසයකට හිමිකම් කියන කෘතියක් නොවන බව සැලකිය යුතු වෙයි. ග්‍රන්ථය රචනා කළ නිශ්චිත දිනයක් ග්‍රන්ථාභ්‍යන්තරයෙහි නොදැක්වෙන කෘතියක කාලය සෙවීමේ දී අභ්‍යන්තර සාධක රාශියක් කෙරෙයි අවධානය යොමු කෙරේ. රාමායණයේ කාලය සම්බන්ධයෙන් උගතුන්ගේ අවධානය යොමු වූ එවැනි කරුණු කිහිපයක් සඳහන් කිරීම ප්‍රයෝජනවත් වනු ඇත. එකක් නම් එහි භාෂා ව්‍යවහාරයෙහි යටි තලයෙන් අනාවරණය වන කරුණු යි. අදාළ කෘතියෙහි ඇතුළත් ඇතැම් වචන ක්‍රි.පූ. යුගයේ ‍ව්‍යවහාරයෙහි පැවතුණේ ද ඒවාහි මූලය කුමක් ද යන්න මෙහි දී සලකා බැලේ. කෘතියක ඇතුළත් වන සමාජ චාරිත්‍ර ඇවතුම් පැවතුම් ආදිය සම්බන්ධයෙන් ද මෙහි ලා අවධානය යොමු කෙරේ. රාමායණය සම්බන්ධයෙන් නම් බ්‍රාහ්මණ හා ක්ෂත්‍රිය ස්තර දෙකෙහි ම සාමාජිකයන් එක් ව දුනු කෙළියෙහි යෙදීම වැනි සිද්ධි ආදි බ්‍රාහ්මණ සමාජයට අදාළ වන්නක් නොවීම මෙහි ලා නිදසුන් කළ හැකි ය.

රාමායණයේ රචනා සමය සම්බන්ධයෙන් තවත් වැදගත් තොරතුරක් ග්‍රන්ථාභ්‍යන්තරයෙන් ම සපයා ගත හැකි ය. එනම් රාමායණයේ සුන්දර කාණ්ඩයේ ඇතුළත් වන හනුමාන් සීතා දේවිය හා කතා කිරීම සම්බන්ධ කොටස යි. සීතාට සංස්කෘත භාෂාවෙන් ඇමතුව හොත් තමා 'ද්විජයකු' (බ්‍රාහ්මණයකු) එනම් රාවණ යැයි සලකා සීතා බියපත් වනු ඇතැයි සිතන හනුමාන් ඇයට මනුෂ්‍ය භාෂාවෙන් ඇමතිය යුතු යැයි තීරණය කරයි. මෙය සංස්කෘතය හා සමගාමී ව ප්‍රාකෘත ව්‍යවහාර බල පැවැත්වූ කාලයකට සම්බන්ධ වෙයි. ලෞකික හෙවත් කාව්‍ය සංස්කෘතයේ භාවිතය හා සමගාමී ව ප්‍රාකෘත ව්‍යවහාර භාවිතය සිදු වනුයේ ක්‍රි.පූ, තෙවන සියවසින් මෑත අවධියේ බැවින් ඉහතින් සාකච්ඡා කරන ලද රචනා සමය සම්බන්ධ අදහස මෙයින් ද තහවුරු වෙයි.



එමෙන් ම යම් කෘතියකින් ගත් කොටස් ව්‍යාකරණ, කාව්‍යාලංකාර හෝ ඡන්දස් හෝ සම්බන්ධ නිදසුන් පසු කාලයෙහි කෘතිවල ඇතුළත් වී තිබීම ද කෘතියක කාල නිර්ණය සම්බන්ධයෙන් සලකා බැලෙන්නකි. උදහරණ වසයෙන් සිදත් සඟරාවෙහි හා එළු සඳස් ලකුණෙහි ඇතුළත් නිදසුන් පාඨ හා පද්‍ය දඹදෙණි රාජධානි සමයට පෙර ලියවුණු සිංහල කෘතිවලින් උපුටා ගැනුණු ඒවා සේ පිළිගැනීම මෙහි ලා දැක්විය හැකි ය. ඒ අනුව රාමායණයෙහි ඇතුළත් විශේෂ ප්‍රයෝග, වියරණ විදි ආදිය පාණිනීගේ අෂ්ටාධ්‍යායීහි ඇතුළත් නොවීම රාමායණය පාණිනී සමයට පසු කාලයට අයත් වන්නක් සේ සැලකීමට තුඩු දෙන හේතුවකි. භාෂා ලක්ෂණ අතින් රාමායණයෙහි ශුද්ධ සංස්කෘත මෙන් ම සංස්කෘතීකරණය වූ ප්‍රාකෘත ව්‍යවහාර ද ඇතුළත් බව වියතුන්ගේ අවධානයට ලක් වූ කරුණකි. මේ ශෛලීය ලක්ෂණ ද කෘතියෙහි කාලය සම්බන්ධයෙන් ආලෝකයක් සපයන බව කිව යුතු ය. මේ සියලු ම කරුණු සලකා බැලීමෙන් අනතුරු ව සංස්කෘත භාෂාව හා සාහිත්‍ය සම්බන්ධ විශාරදයන් පෙන්වා දෙන්නේ රාමායණය අවධි තුනක දී වරින් වර කොටස් එකතු කිරීමෙන් සම්පාදනය වී ඇති බවකි. එහි මුල් ම කොටස ක්‍රිස්තු පූර්ව 400 දී පමණ ද අවසාන කොටස ක්‍රිස්තු වර්ෂ සිවු වන සියවස වැනි කාලයක ද සම්පාදනය වන්නට ඇතැයි නිගමනය කිරීම ශාස්ත්‍රයුක්තියට එකඟ බව එනයින් දැක්විය හැකි ය. සිවු වන සියවසේ භෘරතයට පැමිණි ෆාහියන් හිමියන් අයෝධ්‍යා පුරය සම්බන්ධයෙන් කරන විස්තරයේ දී එය රාම චරිතය හා සම්බන්ධ බවක් දක්වා නොතිබීමෙන් ද පෙනී යන්නේ මේ වෘත්තාන්තය ඒ වන විට ප්‍රචලිත ව නො පැවති බව යැයි විද්වතුන්ගේ මතය යි. රාමායණයේ යවනයන් ගැන සඳහන් ව තිබීම ද ඇලෙක්සැන්ඩර්ගේ ආගමනයෙන් පසු කාලයක රචනා වන්නට ඇතැයි යන මතයට සාධක සපයයි.

බෞද්ධයන්ට අඛණ්ඩ හා විශ්වාසදායක ඉතිහාස ලේඛන සම්ප්‍රදායක් පැවතුණු බවට හොඳ ම සාධක වන්නේ ලංකාවේ වංස කථා මාලාව යි. මේවායේ ආරම්භක කොටස්වල දී පාරම්පරික විශ්වාසය අනුව ඇතුළත කෙරුණු ලෝක විස්තරය, බුදුන්ගේ ලංකාගමනය හා පූර්ව ඉතිහාසීය සමය සේ ගත හැකි විජයාගමනය, පණ්ඩුකාභය වෘත්තාන්තය වැනි ජනප්‍රවාද ඇතුළත් වෙයි. එහෙත් ඉතිහාසය ආරම්භ වීමෙන් පසු කාලය සම්බන්ධ වාර්තාවන්හි විශ්වසනීයත්වය පුරාවිද්‍යාත්මක සාධකවලින් ද සනාථ වී තිබේ. හින්දූන්ට එවැනි ඉතිහාස සම්ප්‍රදායක් නොතිබිණි. හින්දූන් සිද්ධි වාර්තා කිරීමේ දී ඉතිහාසීය අනුපිළිවෙළ නොසලකන බව ඉන්දියානු අධ්‍යයනයන්හි පුරෝගාමියා සේ සැලකෙන අල්බිරූනි නම් පර්සියානු ඉතිහාසඥයා ද වාර්තා කරයි. එබැවින් දීපවංස, මහාවංස, බෝදිවංස, ථූපවංස ආදි සිංහල වංසකථාවන්හි ඇති ඓතිහාසික අගය රාමායණය වැනි ප්‍රබන්ධයන්හි ඇතුළත් නොවන බව මෙහි ලා සඳහන් කළ යුතු ය. එබැවින් රාමායණයෙහි ඇතුළත් වන්නේ සත්‍ය ප්‍රවෘත්තියක් නො වේ. එහි හමු වන දශරථ, රාම, ලක්ෂ්මන, ජනක, සීතා මෙන් ම රාවණ ද කල්පිත චරිත පමණි. රාම - රාවණ යුද්ධය ද හුදු කවි කල්පිතයකි. එහෙත් මේ චරිත ක්‍රියාකරනුයේ - කෘතියෙහි පසුබිම වනුයේ- භාරතීය භූ-සමාජීය පසුබිම යි. මෙය වර්තමාන සාහිත්‍යය සම්බන්ධ නිදසුනකින් දක්වතොත් ගම් පෙරළියෙහි චරිත වන පියල්, නන්දා, ජිනදාස, අනුලා, කයිසාරුවත්තේ මුහන්දිරම්, මාතර හාමිනේ, තිස්ස ආදීන් කිසි කලක ඒ නම්වලින් යුක්ත ව ජීවත් වූ සැබෑ මනුෂ්‍ය චරිත නො වන බව අමුතුවෙන් කිව යුතු නොවේ. එහෙත් එහි පසුබිම වන විසි වන සියවසේ මුල් කාලයේ ලංකාව - විශේෂයෙන් දකුණු ලංකාව- මත ඒ චරිත හැසිරවීමට මාර්ටින් වික්‍රමසිංහ සමත් වූ ආකාරය පාඨකයා තුළ විශ්වසනීයත්වයක් ඇති කරයි. යට කී රාම, සීතා ආදි කල්පිත චරිත මුල් කොට ගත් රසවත් කතා පුවතක් අතීත භාරත සමාජය සම්බන්ධ කොට ගනිමින් ගෙතීමට වාල්මීකි හා සෙසු කවීන් සමත් වී ඇත්තේ ද ඒ ආකාරයෙනි. කවියා මේ කල්පිත චරිත භාරතීය පු‍රාණෝක්තීන්හි ඇතුළත් වන ඉක්ෂ්වාකු, මහා සම්මත, මන්ධාතෘ ආදි චරිත හා සම්බන්ධ කරනුයේ තත්කාලීන භාරත වාසියාගේ දෘෂ්ටිවාදයන්ට අනුකූල වන පරිද්දෙනි. නොඑසේ නම් ගතානුගතික භාරතීය සමාජයට මේ කාව්‍ය නිර්මාණය පිරිනැමීමට ඔහුට අපහසු වනු ඇත. රාමායණයේ මුල් කොටස් අනුව පෙනී යන්නේ වාල්මීකී විසින් රාම ආදීන් නිරූපණය කොට ඇත්තේ ඔවුන් තමන් ජීවත් වන කාලයෙහි ම ජීවත් වන චරිත පරිද්දෙනි. ඔවුන් වෙසෙනුයේ ක්‍රිස්තු පූර්ව පළමු සහස්‍රකයේ දෙවන භාගය හා ක්‍රිස්තු වර්ෂ පළමු සහස්‍රකයේ මුල් භාගය ඇතුළත භාරතීය සමාජයේ -එනම් ඒ වන විට ජන විඥානයේ තැන්පත් ව ඇති සමාසන්න ඉතිහාසයෙහි- යැයි පෙනී යන පරිද්දෙන් කවියා සිය කෘතිය ගෙත්තම් කොට තිබේ. රාමායණයෙහි හමු වන විදේහ, අංග, වෛශාලී ආදි ස්ථාන නාම (නගර, ගංගා ආදිය) එදා රාමායණ කවියා දැන සිටි භාරතීය භූ-සමාජීය පසුතලයට අයත් වෙයි. ඒ සමඟ ම ඇතැම් කල්පිත ස්ථාන ද ගොඩ නඟා ගැනීමට කවියා කටයුතු කොට තිබේ. රාමායණයේ ලංකා යනු එවැනි තැනකි. එය කතාව විකාසනය සඳහා යොදා ගත් පසුබිමෙහි සඳහන් වන, භාරතීය නගර, ගංගා ආදිය මෙන් නිශ්චිතව හමු වන තැනක් නොවේ. එහෙත් පුද්ගල නාම සම්බන්ධයෙන් ඒ විශ්වසනීයත්වය කවියාට අවශ්‍ය නැත. ජනක, රාම ආදීන් යම් ආකාරයකින් භෘරතීය සමාජය හා ගැළපිය හැකි වුව ද එසේ ගැළපීමක් අවශ්‍ය නොවන 'රාවණා' චරිතයක් ගොඩ නඟන්නේ කවි අවශ්‍යතාව මත බව පෙනේ. නැවතත් නූතන සිංහල සාහිත්‍යයෙන් වැඩි දෙනා කියවා ඇති කෘති සම්බන්ධයෙන් උදාහරණයක් දක්වතොත් ගම් පෙරළියේ තිස්ස චරිතය දැක්විය හැකි ය. එය කලියුගය හා යුගාන්තය තෙක් දිවෙන්නකි. 1904 අප්රේල් මාසයේ සිංහල අවුරුද්ද ගැන කෙරෙන විස්තරයට අදාළ ව සලකන කල තිස්ස ඒ වන විට පාසල් යන අවුරුදු 10ක් වයසැති දරුවෙකි. කලියුගයේ දී පියල් හා නන්දා විවාහ වී කොළඹ පදිංචියට පැමිණීම සිදු වන්නේ ගම් පෙරළියේ හා කලියුගයේ අදාළ සිදුවීම් දැක්වෙන අන්දමට අඩුම තරමින් ගම්පෙරළිය ඇරඹෙන 1904 සිට වසර විස්සකට පමණ පසුව විය යුතු ය. කලියුගයේ දී නන්දාගේ හා පියල්ගේ දරුවන් වන ඇලන් හා නාලිකා උපදින්නේ එසේ කොළඹ පැමිණි පසු ව වන බැවින් ඒ 1925-30 පමණ කාලය සේ සැලකිය හැකි ය. නාලිකා හා සයිමන් කබලාන විවාහ වන්නේ පියල්ගේ මරණින් බසුව බව පෙනේ. දළ වසයෙන් එය 1958/60 පමණ සේ සැලකිය හැකි ය. ඔවුන්ගේ පුත් මාලින් එංගලන්තයට ගොස් අධ්‍යාපනය ලබා ආපසු පැමිණෙන විට ඔහුගේ වයස අවුරුදු 20-25 පමණ වන්නට ඇතැයි සැලකුවහොත් යුගාන්තය ඇරඹෙන්නේ 1980 මුල දී සේ සැලකීම යෝග්‍ය ය. මේ වන විට තිස්ස අවුරුදු 80 ඉක්මවූ අයෙකි. වික්‍රමසිංහ ඔහු හැට වයස් ඉක්මවූවකු බව කියයි. එහෙත් යුගාන්තයේ ඔහු නිරූපණය වන්නේ -තවත් අවුරුදු කීපයක් ඉදිරියේ දීත්- මාලින්, නාලිකා හා අරවින්ද ආදීන් සමඟ සමාන අදහස් ඇත්තකු පරි‍ද්දෙනි. එහෙත් යුගාන්තයේ තිස්සගේ චරිතය සම්බන්ධයෙන් පාඨකයාට අවිශ්වාසයක් ඇති වන බවක් වාර්තා නොවේ. වික්‍රමසිංහගේ අවශ්‍යතාව මේ රටේ සිදු වූ සමාජ පෙරළිය ප්‍රතිනිර්මාණය කිරීම යි. (මා දන්නා තරමින් මේ සම්බන්ධයෙන් අධ්‍යයනයක් කොට ඇත්තේ මහාචාර්ය සුරවීරයන් පමණි. එතුමා මාර්ටින් වික්‍රමසිංහගේ නවකතාවල ශිල්පධර්ම පිළිබඳ ව ලියූ ශාස්ත්‍රී‍ය ලිපියක දී මේ කරුණු සාකච්ඡා කරයි. එතුමා පවසන්නේ සමාජ යථාර්ථය ප්‍රත්‍යක්ෂ කොට ගෙන එය ප්‍රතිනිර්මාණය කිරීමට යෑමේ දි වික්‍රමසිංහයන් ගණිත ප්‍රශ්න විසඳීමට උනන්දු නො වූ බව යි!) නූතන යථාර්ථවාදී ලේඛකයාට පවා චරිත නිර්මාණය සම්බන්ධයෙන් එවැනි නිදහසක් භුක්ති විඳිය හැකි නම් පැරණි කාව්‍ය සම්ප්‍රදාය අනුව වාල්මීකි භුක්ති විඳි නිදහස අපට වටහා ගත හැකි ය. රාවණාගේ චරිතය ද එවැන්නකි. වාල්මීකි සිය අරමුණ අනුව රාම චරිතයේ උතතරීතරභාවය හා සීතාගේ පාරිශුද්ධිය සම්බන්ධ හින්දු සංකල්ප වර්ණනා කිරීමට යෑමේ දී චරිතවල විශ්වසනීයත්වය ගැන උනන්දු වී නැත. 'රාවණා' නම් චරිතයක් ගොඩ නැ‍‍ඟ‍ෙනුයේ එපරිද්දෙන් බව සැලකුව මනා ය.

රාමායණයේ ඇති සාහිත්යික අගය නිසා එහි කතුවරයාට දිව්‍යමය සම්බන්ධයක් ආරෝපණය කොට තිබේ. ඒ අනුව වාල්මීකි රාමායණය ලියනුයේ මහා බ්‍රහ්මයාගේ ආරාධනයෙනි; ඔහුගේ මුවෙහි සරස්වතිය පහළ වෙයි. මෙයින් පෙනෙන්නේ රාමායණය විශිෂ්ට කාව්‍ය නිර්මාණයක් වසයෙන් ඇති පිළිගැනීමයි. කවියකු නිසා වාල්මීකිට (මෙන් ම 'වාල්මීකි' යනුවෙන් පෙනී සිටිමින් වරින් වර රාමයණය ගෙතූ කවීන්ට) විවිධ සංකේත භාවිත කිරීමේ හැකියාව තිබෙන බව පෙනේ. ජන කතාවල තිබූ චරිත කවියා වෙනස් ආකාරයෙන් නිරූපණය කරයි. රජු (=ජනක) යනු උත්පාදකයා ය. ඔහුගේ හී විටෙන් (නඟුල් දතෙන්) සීතා හෙවත් ''හී වැල" උපදියි. රාවණා විසින් සීතා පැහැරගෙන යනු ලැබීමෙන් සංකේතවත් කෙරෙන්නේ දැඩි නියඟයක් නිසා ගහකොළ වියළී යෑම යි. හනුමාන්ගේ වානර රංචුව මේඝය යි. මේඝය වර්ෂාව උපදවා වියළී ගිය ගහකොළට යළි ජීවය ගෙන දීම සීතා ගලවා ගැනීම යි. මේ සංස්කෘත භාෂාවත් කවි සමය හා අලංකාර ශාස්ත්‍රයත් දන්නා උගතුන් රාමායණයට අර්ථ දක්වා ඇති අයුරු යි. මෙය රසවත් කාව්‍යයකි. සාහිත්‍ය කෘතියක ඇත්තේ වචනාර්ථය පමණක් නොවේ. වචනයේ මුල් තේරුම ඉක්මවා ගිය අර්ථ දැක්වෙන පරිදි සාහිත්‍ය කෘතියක් වටහා ගත හැකි ය.

සාහිත්‍ය කෘතියක් කල්පිතයක් (ඇත්තක් සේ පෙනෙන්ට ගෙතූ කතාන්දරයක්) වුවත් එහි පසුබිමට යම් සත්‍ය කරුණු ඇතුළත් විය හැකිය. නවකතාව වැනි නූතන සාහිත්‍යයකදී නම් සත්‍ය ලෙස පෙනෙන චරිතවල ක්‍රියාකාරිත්වය ඇදහිය යැකි ආකාරයෙන් පෙන්වීම අපේක්ෂා කෙරෙයි. රාමායණය ආදි 'අද්භූත' කථා සම්ප්‍රදායට අනුව නම් කාලය දේශය ආදි ප්‍රකෘති සීමා ඉක්මවා යෑමේ බාධාවක් නැතත් සංස්කෘත කාව්‍ය සම්ප්‍රදාය අනුව කවියකුට කාල, දේශ, ලෝක, සමය, කලාව, න්‍යාය ආදිය සම්බන්ධයෙන් පවත්නා සම්මත උඩු-යටිකුරු කළ නොහැකි ය. කෙසේ වුවත් රාමායණයේ ඇති පරිසර හා ස්ථාන වර්ණනා ඇසුරෙන් ඊට පදනම් වූ - එනම් කතා පුවත පිහිටුවා ඇති- කාලය දේශය හඳුනා ගත හැකි ය. මේ නිසා සාහිත්‍ය කෘතියක් අධ්‍යයනයෙන් සමාජ සංස්කෘතික තොරතුරු හැදෑරීමට මඟ පාදා ගත හැකිය. අද ලෝකයේ මේ ආකාරයෙන් සාහිත්‍යය අධ්‍යයනය කිරීම සිදු වෙයි. එහි දී සාහිත්‍ය කෘතියේ සැබෑ සමාජ-සංස්කෘතික පසුබිම එයට බැහැරින් එකතු කළ කවි කල්පිතවලින් වෙන් කොට හඳුනා ගැනීමට විවිධ විෂයන්ගෙන් සාධක අපේක්ෂා කෙරෙයි. රාමායණයේ නිරූපණය වන සමාජ තත්ත්වය හඳුනා ගැනීමට සාහිත්‍යය හා ඉතිහාසය හැදෑරූ උගතුන් ප්‍රයත්න දරා ඇත. ඒ රාමායණය පමණක් කියවීමෙන් නොව පුරාවිද්‍යාවෙන් හා සාහිත්‍යයෙන් ද ලබා ගත හැකි දත්ත ද එක්රැස් කිරීමෙනි. එයින් පැහැදිලි වී ඇත්තේ රාමායණයේ පසුබිම මුළුමනින් ම භාරතය බව යි. එහි ඇතුළත් ලංකාපුරය ද භාරතීය දේශයෙහි නගර හා මාලිගා ආදිය පදනම් කොට ගනිමින් නිර්මාණය කළ කල්පිත ප්‍රදේශයක් බව පැහැදිලි වී තිබේ.

රාමායණයේ දැක්වෙන ලංකාපුරය ලංකාව -වර්තමාන ශ්‍රී ලංකා ප්‍රජාතාන්ත්‍රික සමාජවාදී ජනරජය නම් රාජ්‍යය - බව ඇතැම් පිරිසකගේ අදහස වී තිබේ. එහි ලා සලකා බැලෙන්නේ 'ලංකා' යන නාමය පමණකි. මෙහි දී සිදු වී ඇත්තේ 'ලංකා' යන්න මේ දිවයින හැඳින්වීමට යෙදුණු පරිද්දෙන් ම රාමායණයේ රාවණාගේ රාජධානිය හැඳින්වීමට ද යොදා තිබීම පමණි. ලංකාවේ සෙල් ලිපිවල ද 'ලංකාද්වීප', 'ලංකාතල' ආදි වසයෙන් මේ රට හඳුන්වා තිබේ. දීපවංසයේ හා මහාවංසයේ දිවයින සම්බන්ධ පූර්ව ඓතිහාසික තොරතුරු දැක්වීමේ දී මෙය 'ලංකා' නමින් හඳුන්වා ඇත. ඒ අනුව මේ දිවයින 'මනුෂ්‍යවාසයක් නොවේ'! මහාවංසයෙහි සඳහන් වන පරිදි විජය කුවේණිය හා ප්‍රථම සම්භෝග රාත්‍රිය ගත කරනුයේ සිරීසවත්ථුවෙහි ය; ඒ රාත්‍රියෙහි තූර්ය ශබ්ද නැත හොත් ගීත-වාදිත ශබ්ද ඇසුණේ ලංකාපුර වාසී කුමරියක ආවාහ කොට ගැනීමේ මංගලය පැවැත්වුණු ස්ථානයෙනි; කුවේණියගේ ආධාරයෙන් සිරීසවත්ථු මෙහෙයුම අවසන් කර කිහිප දිනක් එහි ගත කරන විජය හා පිරිවර තම්බපණ්ණියට පැමිණෙති. මේ අනුව ලංකාදීපයෙහි නගර තුනක් පැවති බව කියවෙයි.

මහාවංසයේ අරමුණ අනුරාධපුරය කේන්ද්‍ර කොට ගනිමින් ගොඩ නැඟුණු නව සංස්කෘතිය සම්බන්ධ ඉතිහාසය වාර්තා කිරීම බව ප්‍රකට ය. එමෙන් ම ක්‍රිස්තු පූර්ව තෙවන සියවසේ අශෝකගේ දේශපාලන ව්‍යාපෘතිය හා සම්බන්ධ වීමෙන් අනතුරු ව ඇරඹුණු නව සංස්කෘතියට අනුගත ව ඉතිහාස පුවත් වාර්තාකරණය ඇරඹුණු බව ද නිගමනය කළ හැකි ය. අඩු ම තරමින් රජවරුන් සම්බන්ධ ක්‍රියාකාරකම් මුලින් ම එසේ වාර්තා කරන ලද තොරතුරු සේ සැලකීම අපහසු නොවේ. මේ සම්බන්ධයෙන් දැක්විය හැකි නිදසුනක් වන්නේ දුටුගැමුණු රජුගේ පින් පොත යි. රජුගේ අවසන් මොහොතෙහි එය කියවීම පැවරුණේ ද පින් පොත ලියන්නාට ම ය. මෙය රාජ්‍ය ලේඛන භාරකාර ධුරයක් වැන්නක් විය හැකි ය. මේ අන්දමින් බෞද්ධ සම්ප්‍රදාය ආරම්භ වූ පසු ව තොරතුරු විධිමත් වාර්තා කිරීම ඇරඹුණු බැවින් එය ඉතිහාසකරණයට ප්‍රයෝජනවත් වන්නට ඇති බව නිගමනය කළ හැකි ය. එවැනි වාර්තා නොමැති පූර්වාවධිය සම්බන්ධයෙන් සමකාලීන තොරතුරු අතීතයට ගළපා ලිවීම මෙන් ම ජනප්‍රවාදාගත තොරතුරු යොදා ගැනීම ද සිදු වන්නට ඇත.

දිවයිනේ ඉතිහාසයේ මුල් යුගය සම්බන්ධයෙන් වංස කථාවල ඇති තොරතුරු විශ්වාසදායක ඉතිහාස ලේඛනකරණය ඇරඹීමට පෙර වූ ජනප්‍රවාද ආදියෙන් හා කාව්‍යෝක්තීන්ගෙන් ගහන බැවින් මේ පුවත මුළුමනින් ම පිළිගත හැක්කක් නො වන බව ඉතිහාසඥයන්ගේ මතය යි. මෙයින් අපට ගත හැකි එක ම ප්‍රයෝජනවත් කරුණ නම් අතීතයේ දී මේ දිවයින හැඳින්වීමට 'ලංකා' යන්න යෙදුණු බව පමණි. වංස කථා රචකයන් රාමායණ ප්‍රවාදය දැන සිටි බවක් නම් එයින් කිසි සේත් ම ගම්‍ය නො වේ. විජය ප්‍රවාදය කිසි සේත් ම සත්‍යයක් සේ ගත නොහැකි ය. මහාවංසය ම පවසන පරිදි එය ලියවෙනුයේ කලින් තුබූ පොතපතෙහි වූ කරුණු ම අඩු-වැඩි කරමිනි. මේ පොතපත අතර සංක්ෂිප්තතාව, විස්තාරිතතාව හා පුනරුක්තිය යන දෝෂ සහිත ඒවා තිබුණු බව පවසන මහාවංස කතුවරයා එකී දෝෂ ඉවත් කරමින් අභිනව කෘතිය සම්පාදනය කරන බව පවසා ඇත. මේ කෘති අතුරෙහි නිශ්චිත නිවැරදි කරුණු ඇතුළත් ඒවා මෙන් ම වගකීමෙන් තොර ව ලියවුණු ඒවා ද තිබීමට අවකාස ඇති බව අමුතුවෙන් සිතා ගත යුත්තක් නො වේ. එමෙන් ම කරුණුවල නිරවද්‍යතාව සත්‍යේක්ෂණය කිරීමේ මාර්ගයක් මහාවංස කතුවරයා සතු වූ බවක් ද නො පෙනේ. ඒ හැරෙන්නට ලංකා දිවයින රාමායණය හා සම්බන්ධ කිරීමක් හෝ ලංකාධිපති රාවණ කෙනකුගේ සම්බන්ධයක් දැක්වීමක් හෝ වංස කථාවෙන් සිදු නො වේ.

භාෂා ශාස්ත්‍ර පරිහාණි සමයෙහි ලියවුණු, ජන සම්ප්‍රදායේ ලේඛනයක් වන රාජාවලිය ද විජය ශ්‍රී ලංකාද්වීපයට පැමිණි බව දක්වයි. සිරීසවත්ථු හා ලංකාපුර වෙනුව‍ට රාජාවලියේ දැක්වෙන්නේ ලග්ගල හා ලොග්ගල යන ස්ථාන නාම යි. යකුන් වැනසීමෙන් පසු විජය තම්මැන්නා නුවරට පැමිණෙයි. විජය ප්‍රවාදය හා ඍජු සම්බන්ධයක් රහිත ව රාවණා යන නාමය රාජාවලියෙහි දැක්වෙයි. ඒ විජයගෙන් පසු ව රජ පැමිණි සේ සලකන පඬුවස්දෙව් රජටු වැළඳුණු බව කියන දිවි දොස සමනය කිරීමේ පුවත සම්බන්ධයෙනි. එහි ද පැවසෙන්නේ ''එදාට මූද ශ්‍රී ලකට අතරතුර පළමු රාවණාගේ නුවර විය. රාවණාගේ අධර්මයෙන් රාවණාගේ කෝට්ටයත් මාලිගා පස් විස්සත් වීදි සාරලක්ෂයත් මූදට ගිලී ගියයි දැනගත යුතුයි" යනුවෙනි. මෙයින් පැහැදිලි වන එක ම කරුණ නම් රාජාවලිය ලියවුණු අවධිය වන විට රාවණා සම්බන්ධ ජනප්‍රවාදයක් කනිෂ්ඨ ලේඛකයන් අතර ප්‍රචලිත ව පැවති බව යි. රාජාවලියේ මේ කොටස දැක්වෙනුයේ පඬුවස්දෙව් රජුට වැලඳුණු බව කියන 'දිවි දොස' සුව කිරීමේ පුවතට අදාළ ව ය. 'දිවි දොස' සම්බන්ධ ප්‍රවාදය කෝට්ටේ රාජධානි සමයෙන් ඈතට දිවෙන්නක් නො වන බව මේ සම්බන්ධයෙන් විශේෂ අධ්යයනයන්හි නිරත වූ විද්වතුන් විසින් පැහැදිලි ව පෙන්වා දී තිබේ. කෝට්ටේ රාජධානි සමයේ රජ වාසල කටයුතු සඳහා ගෙන්වා ගැනුණු දකුණු ඉන්දියානුවන් මාර්ගයෙන් මේ ප්‍රවාදය සමාජයේ යම් ස්තරයක් අතරෙහි පැතිර යන්නට ඇතැයි සැලකිය හැකි ය. ශාන්තිකර්ම සඳහා ද ඔවුන් මුල් වන්නට ඇති බවත් එමඟින් ශාන්තිකර්ම සාහිත්‍යයට රාමායණයේ ඡායාව වැටීමත් සිදු විය හැකි ය. කෝට්ටේ යුගයේ මෙන් ම ඊට පෙර ද සිංහල උගතුන් රාමායණය දැන සිටි බවට ද සාධක හමු වෙයි. ඉංගිරිසි හටන කතුවරයා ද රාම-රාවණ යුද්ධය පිළිබඳ කතා පුවත දැන සිටියකු බව පෙනේ. සාහිත්‍යකරුවන්ට තමන් කියවා හෝ අසා හෝ ඇති පුවත්, පුරාණෝක්ති නව නිර්මාණ සඳහා පාදක වීම හෝ ඒවායෙහි බලපෑමක් නැත් නම් ආභාසයක් ලැබීම සිදු විය හැක්කකි. ශ්‍රී ලංකාද්වීපයේ කඩඉම් පොත, රාවණා රාජාවලිය ආදියට ද රාවණා ප්‍රවාදය පිවිසෙනුයේ මේ සමාජ පසුබිම මත බව නිගමනය කළ හැකි ය.

රාමායණයේ දැක්වෙන ලංකාපුරය පිහිටා ඇත්තේ ත්‍රිකූට නම් පර්වතය මස්තකයේ ය. ත්‍රිකූටය පිහිටා ඇත්තේ මහාමේරුව මස්තකයේ ය. (වාසුකී හා වායු භගවාන් අතර සටනේ දී ත්‍රිකූටය මුහුදට කඩා වැටුණු බව ද පුරාණෝකිතීන්හි දැක්වේ (මේ පර්වතය මලය යනුවෙන් ද හැඳින්වෙයි. මලය යන්න සංස්කෘතයෙහි පර්වත අරුතින් යෙදෙනේනකි. ඒ හේතුව මත ම පමණක් ලංකාපුරය පිහිටි පර්වතය නිශ්චය කිරීම අපහසු වෙයි). පුරාණෝකිත අනුව ත්‍රිකූටය මත ලංකාපුරය ගොඩ නංවන ලද්දේ විශ්වකර්මයා විසිනි. ඒ කුවේරයාගේ මාලිගය වසයෙනි. රාවණා විසින් මේ මාලිගය පැහැර ගනු ලැබ තිබේ. මේ මාලිගය නවරත්නයෙන් සෑදු බව ද ඒ වටා පරිවාර මාලිගා නවයක් එක් එක් ග්‍රහයාට නියමිත මාණික්‍යයෙන් නිම කළ බව ද කියනු ලැබේ. වෙනත් පුරාණෝක්තියකට අනුව ලංකාපුරයේ භූමිය වැල්ලෙන් තොර ය. ඊට හේතු වී ඇත්තේ ගරුඩයා අමෘතය සොයා යන ගමනේ දී ගොදුරු පිණිස වසා සිටි සියවක් යොදුන් දුරට අතුපතර විහිදුණු වෘක්ෂය උගේ බරට කඩා වැටුණු පසු ව ඒ වත පුරය ඉති කොට ඇති බැවිනි! මේ සියල්ලෙන් ම පැහැදිලි වනුයේ ලංකාපුරය හුදෙක් කවි කල්පිතයක් පමණක් බව යි.

රාමායණයෙහි දැක්වෙන සෙසු ස්ථාන නාම සියල්ල ම පාහේ ගැළපෙනුයේ භාරතීය භූ දර්ශනයට විනා මේ දිවයිනේ පරිසරයට නම් නො වේ. රාමායණය ලියවෙන කාලය වන විට භාරතය හා මේ දිවයින අතර සම්බන්ධතා වර්ධනය වී පැවතීම හේතුවෙන් රාවණ රාජධානිය සඳහා කතුවරයා මේ ඓශ්වර්යයෙන් යුත් දිවයින සඳහා යෙදුණු එක් නාමයක් භාවිත කළා විය හැකි ය. රාමායණය සම්පාදනය වන අවධිය වන විට මේ දිවයින හැඳින්වීමට 'සීහලද්වීප' යන්න හා එහි රූපාන්තර සුලබ ව භාවිත වූ බැවින් ලංකාපුර යන්න නිදහස් ලෙස භාවිතයට රාමායණ කතුවරයාට හැකි වන්නට ඇති බව සැලකීම යෝග්‍ය ය. එය කථා නායකයා වන රාම චරිතයට ගැළපෙන අන්දමේ ප්‍රතිනායක චරිතයක් ගොඩ නැංවීම අවශ්‍ය බැවින් කරන ලද්දක් සේ සැලකීම යෝග්‍ය ය. එහෙත් ලංකාවේ පිහිටීම හෝ නගර ගම් ආදි සමාජීය ලක්ෂණ හෝ භූ හා අනෙකුත් ස්වාභාවික සාධක හෝ පිළීබඳ ව කතුවරයාට නිරවුල් අවබෝධයක් තුබුණු බවක් නො පෙනේ. අනෙක් අතට, කල්පිත නගරයක් මවා පාමින් නූතන චරිත එහි ගෙන යාමට රයිඩර් හැගාර්ඩ්ට හා ඩබ්ලියු. ඒ. සිල්වාට තිබූ නිදහස ඊට ද වැඩියෙන් රාමායණය ලියූවන්ට තිබීම පිළිගත හැකි ය.


රාවණා නම් චරිතය හමු වන්නේ වාල්මීකි නම් කවියා ලියූ මේ රාමායණ නමැති කෘතියේ ය. රාවණා මේ ලංකාවේ -වර්තමාන ශ්‍රී ලංකා ප්‍රජාතාන්ත්‍රික සමාජවාදී ජනරජය නම් රාජ්‍යයේ- වාසය කළ බවට කිසි ම සාධකයක් (සාහිත්ය හෝ පුරාවිද්‍යා හෝ ඉතිහාස හෝ) නැති බව මේ දිවයිනෙහි මෙතෙක් සිදු කරන ලද ගවේෂණවලින් පෙනී යන කරුණකි. ජන වහරෙහි ඇති රාවණ ඇල්ල, සීතාඑළිය, සීතාවක ආදි ස්ථාන නාම රාවණා වෘත්තාන්තය හා ගැළපීමේ ප්‍රයත්නයක් දැකිය හැකි ය. භාෂාමය පාර්ශ්වයෙන් මේ ප්‍රශ්නය විමසන කල පෙනී යන්නේ 'රාජකුල' යන්න 'රද්කොල්' > 'රදොල්' > 'රදල' යනුවෙන් බිඳී ඒම සිදු වන ආකාරයෙන් 'ප්‍රධාන වනය' නැත හොත් 'රජුට අයිති වන ප්‍රදේශය' යන අර්ථ දෙන 'රාජ වන' යන්න 'රාවන' යනුවෙන් බිඳී ඒමට හැකි බව යි. 'රාජ වන' යන්න 'රාවන' වූමෙන් අනතුරු ව එය ලේඛනගත කිරීමේ දී 'ර' කාරයෙන් පසුව යෙදෙන 'න' කාරය මූර්ධජත්වයට පත් වීමේ රීතිය දන්නා යමකු විසින් එය 'රාවණ' යනුවෙන් සකසා ගැනීම සිදු වන්නට ඇතැයි සැලකීම යෝග්‍ය ය. 'සීතා' යනුවෙන් යෙදෙනුයේ 'සීත' යන්නෙහි සුඛෝච්චාරණීය රූපයක් සේ සැලකිය හැකි ය. මේ ස්ථාන නාමවලට මෑත කාලයේ 'රාවණා' හා 'සීතා' යන නාම ඈඳා ගැනීම සිදු වූ බව පෙනේ. 'කුඩා රාවණා කොටුව' හා 'මහා රාවණා කොටුව' යනුවෙන් හැඳින්වෙන ප්‍රදීපාගාරවලට ඒ නම් යෙදීම මෑත කාලයේ රාමායණය සම්බන්ධ දැනුමක් ඇති බ්‍රිතාන්‍ය ජාතිකයන් අතින් සිදු වූවක් බව පෙනේ.

රාවණා විසූ බව කියන කාලය සම්බනධයෙන් ද කිසිවකු අතර නිශ්චිත මතයක් ඇති බවක් නොපෙනේ. ශ්‍රී ලංකාද්වීපයේ කඩඉම් පොතට අනුව රාවණා වාසය කොට ඇත්තේ යුග සතරෙන් එක් යුගයකය. මේ යුග දැක්වීම මිථ්‍යා මතික වූවක් පමණි. කුරුණෑගල් විස්තරය නමැති චූල සාහිත්‍ය ලේඛනයට අනුව රාවණා කාශ්‍යප බුදුන් දවස විසූවෙකි. ගෞතම බුදුන් හැරෙන්නට බෞද්ධ සාහිත්‍යයේ සඳහන් වන සෙසු බුදුවරුන් ඓතිහාසික චරිත වසයෙන් සැලකීමට සාධක ලැබී නොමැති බව ද කිව යුතු වෙයි. රාජාවලියට අනුව රාවණා වාසය කොට ඇත්තේ ''අප බුදුන් බුදු වන්ඩ පළමුව.. එක්දාස් අටසිය සූසාළිස් අවුරුද්දක්" කාලයට පෙර ය.

රාවණාගේ මාලිගය ඉදි කොට තිබුණේ මේ දිවයිනෙහි නම්, පුරාවිද්‍යා ගවේෂණ කිසිවකින් ‍මේ දිවයිනෙහි මානව ක්‍රියාකාරකම් සම්බන්ධ සාධක හමු වන අදින් වසර 30000කට පූර්ව කාලයෙහි පටන් රාවණා කාලය මෑත ඉතිහාස අවධියට ආසන්න වසයෙන් සම්බන්ධ කොට දක්වන බුදුන් වහන්සේගේ කාලයෙන් වසර 1844කට පෙර කාලය තෙක් වකවනුවලට සම්බන්ධ රාවණා රාජධානියක් පිළිබඳ කිසිදු විශ්වාසදායක හෝ අනුමාන වසයෙන් දැක්විය හැකි හෝ සාධකයක් අනාවරණය වී නොමැත. දිවයිනේ ආදි ම අභිලේඛන වන, ක්‍රි.පූ 3/2 සියවස්හි පටන් ක්‍රිස්තු වර්ෂාරම්භය තෙක් කාලයකට අයත් බවට සැලකෙන, සංඛ්‍යාවෙන් 1300ක් පමණ වන, මේ වන තෙක් හමු වී ඇති බ්‍රාහ්මී අකුරින් ලියවුණු ප්‍රාකෘත ලේඛනවලින් ද රාවණ යන නාම මාත්‍රය හෝ හමු වී නොමැති බව තිර කොට පැවසිය හැකි ය. එසේ ද වුව මේ සෙල් ලිපිවලින් දිවයිනේ බුදුසමයේ ව්‍යාප්තිය සම්බන්ධ මහාවංසාගත ප්‍රවාදය සනාථ කෙරෙන ස්ථිර සාධක නම් හමු වී තිබේ. ආදි බ්‍රාහ්මී ලේඛන සම්බන්ධ පුරාක්ෂරරූපවිද්‍යාත්මක ඥානය හෝ සිංහල ප්‍රාකෘතය ප්‍රමුඛ පුරාතන හා මධ්‍ය ඉන්දු-ආර්ය භාෂා සම්බන්ධ අවබෝධය හෝ නොමැති පුද්ගලයන් මේ ලිපි අතුරින් කිහිපයක අක්ෂර රූප වෙනස් කරමින් ද ප්‍රාකෘත වචනවලට සාවද්‍ය හා පදනම් විරහිත අර්ථ දක්වමින් ද මේවායෙහි රාවණා වෘත්තාන්තය සම්බන්ධ පුද්ගල නාම (රාවණ, කුම්භකර්ණ ආදිය) මෙන් ම ඒ සම්බන්ධ යැයි සැලකෙන වෙන් කරුණු (නිදසුනක් වසයෙන් 'බ්‍රාහ්මණ' යන අරුත් දෙන 'බමණ' යන සිංහල ප්‍රාකෘත රූපය රාවණගේ පුෂ්පක රථය හැඳින්වීම සඳහා තනා ගත් 'බිමන' යන කල්පිත රූපය සේ පෙන්වමින් කරන සාවද්‍ය අර්ථකථන) දක්වන අවස්ථා හමු වෙයි. මේවා ශාස්ත්‍රීය අර්ථකථන නොව වංචක ප්‍රයත්න බව පැවසිය යුතු වෙයි. මේවා හැඳන්විය යුත්තේ 'ව්‍යාජ පුරාවිද්‍යාව' වසයෙනි.

සුප්‍රකට සීගිරි නගරය හා එහි අවශේෂ ඊනියා රාවණ රාජධානියක් හා සම්බන්ධකොට දැක්වීමේ 'ව්‍යාජ පුරාවිද්‍යාත්මක' ප්‍රයක්නයක් ද දැකිය හැකි ය. කිසිදු ඉතිහාසඥයෙකු සීගිරි නගර නිර්මාණය සම්බන්ධයෙන් වංස කථාව දක්වන කරුණ සත්‍ය්‍ය ඉක්මවා යෑමක් ලෙස සලකා නැත. වංස කථාව සීගිරියේ ‍ඓශ්වර්යය අලංකාරෝක්තියකින් දක්වමින් එය ''කුවේරයාගේ දෙවනආලකමන්දාවක් වැනි" යැයි පවසයි. මේ අලංකාරෝක්තිය යාපහු රාජධානිය සම්බන්ධයෙන් ද යොදා තිබෙන්නකි. මහාවංසය ලියවුණු කාව්‍ය මාර්ගය අනුව එහි රචකයාට මෙවැනි අලංකාර භාවිතයට අවකාස පැවති බව සත්‍යයකි. මෙය පදනම් කොට ගනිමින් සීගිරිය රාවණා රාජධානිය යනුවෙන් විකෘති ඉතිහාසයක් ගොඩ නැඟීමට ඇතැම් පිරිස් උත්සුක වන ආකාරය දැක ගත හැකි වෙයි. සීගිරිය සම්බන්ධයෙන් අධ්‍යයනයේ දී වංස කථාවට ද වඩා විශ්වාස දායක මූලාශ්‍රයනක් වසයෙන් සීගිරි කුරුටු ගී සැලකිය හැකි ය. ඒවා සීගිරි නගර නිර්මාණයට ආසන්න පශ්චාත්කාලීන ලේඛන බව පුරාක්ෂරරූපවිද්‍යාත්මක හා වාග්විද්‍යාත්මක සාධක මත තහවුරු වී තිබේ. සීගිරි කුරුටු ගී රචකයන් සීගිරිය සම්බන්ධයෙන් දක්වන අදහස්වල ගැබ් වන්නේ කාශ්‍යප වෘත්තාන්තය සනාථ කෙරෙන ප්‍රකාශ පමණි. මෙතෙක් කියවා ප්‍රකාශයට පත් කොට ඇති කිසිදු සීගිරි කුරුටු ලිපියක් රාවණා හෝ රාමායණ ප්‍රවාදය හෝ සම්බන්ධ කිසිදු කරුණකට ඉඟියකුදු සපයා නොමැත. සීගිරි භූමියෙන් හමු වන පුරාවස්තුවලින් ද පෙනී යන්නේ පූර්වයෙහි ලෙන් විහාරයක් වූ එය අනුරාධපුර රාජධානි සමයේ අන්තර්ජාතික වාණිජ හා සංස්කෘතික මධ්‍යස්ථානයක් ව පැවති බවත් ඊට පසු නැවතත් ආගමික මධ්‍යස්ථානයක් බවට පත් වූ ආකාරයත් පමණි.

'ඉසුරුමුණි පෙම් යුවළ' යනුවෙන් නම් කෙරෙන, මහායාන බෝධිසත්ත්ව හා ශක්තී නිරූපිත මූර්ති නිර්මාණය ද රාවණා කතාව හා සම්බන්ධ කිරීමේ වෑ‍යමක් දැකිය හැකි ය. මේ සම්බන්ධයෙන් කලාවිචාරකයන් විසින් ප්‍රතිමා නිර්මාණ මූලධර්ම මත පදනම් වෙමින් කර ඇති විග්‍රහවලින් පෙනී යන්නේ එයකිසි සේත් ම රාවණ ප්‍රවාදයට සම්බන්ධ කළ නො හැකි බව යි.

යම් ආකාරයකින් එරාවණා ලක්දිව විසය කෙළේ නම්, ඉහතින් දක්වන ලද නිදසුන අනුව රාවණා සංස්කෘත භාෂකයකු විය යුතු ය. සංස්කෘත ඉන්දියාවෙහි වර්ධනය වීඹ සම්බන්ධ ප්‍රශස්ථ අධ්‍යයන ගණනාවකි. එවායින් පැවසෙන්නේ එහි ප්‍රභව කාලය ක්‍රිස්තු පූර්ව සවන සියවසින් ඈතට නො යන බවකි. එහි පූර්ව අවධිය වන වෛදික සංස්කෘතය ද ක්‍රි.පූත දෙවන සියවසේ මධ්‍ය භාගයෙන ඈතට දිවෙන්නක් නො වේ. දැනට පවත්නා පුරාවිද්‍යා සාධක අනුව දිවයිනට ආර්ය භාෂක සාංක්‍රමණිකයන්ගේ පැමිණීම කි.පූ.7/6 සියවස් තරම් ඈ.තට ගෙන යා හැකි වෙයි. එහෙත් එය සාංක්‍රමණික හෝ වාණිජ අවශ්‍යතා හෝ සඳහා පැමිණීමක් පමණි. මේ සාංක්‍රමණිකයන් දිවයිනේ ජනපද පිහිටුවීම ආරම්භය ද ඒ සමාසන්න කාලයෙහි පටන් ම සිදු වන්නට ඇතැයි සැලකීම අසීරු නො වේ. ඉන්දියානු භාෂා සම්බන්ධ සමාජීය සාධක අනුව සංස්කෘතය ආගමික හා සාහිත්යික භාෂාව වූ අතර බුදුන් වහන්සේ ප්‍රමුඛ ශ්‍රමණ සම්ප්‍රදායේ ද සාමාන්‍ය ජනයාගේ ද භාෂාව වී ඇත්තේ ප්‍රාකෘත උපභාෂා ය. දිවයිනේ භාෂා විකාසනය සම්බන්ධයෙන් සලකන කල පෙනී යන්නේ සිංහල භාෂාවට පදනම වැටී ඇත්තේ මුල් භූමියෙහි විවිධ ප්‍රදේශවලින් සංක්‍රමණය වූ ජන කොටස් විසින් වහරන ලද ප්‍රාකෘත විශේෂයන්ගේ සම්මිශ්‍රණයකින් විනා සංස්කෘතයේ විපරිණෘමයෙන් නො වන බව ය. මෙය ද රාවණා මේ දිවයිනේ වාසය නොකළ බවට සාධකයකි.

මේ සියලු කරුණුවලින් සනාථ වන්නේ රාමායණය කල්පිත ප්‍රබන්ධයක් බවත් එහි දැක්වෙන ලංකාපුරය මේ දිවයිනට සම කළ හැක්කේ නාමික වසයෙන් පමණක් බවත් එහි හමු වන චරිත සත්‍ය වසයෙන් ජීවත් වූ චරිත නොව කවියකුගේ මනසෙහි පහළ වුණු මනස් පුතුන් පමණක් බවත් ය.

2020-04-04

හෙළ බස එදා - අද සහ හෙට

එච්. ඩී. සුගතපාල අනුස්මරණ දේශනය

ප්‍රධාන දේශක ශ්‍රී ජයවර්ධනපුර විශ්වවිද්‍යාලයේ සිංහල අංශයේ මහාචාර්ය රත්නසිරි අරංගල මහතාගේ දේශනය

2015 පෙබරවාරි 27 වන දින කොළඹ 07 සමස්ත ලංකා බෞද්ධ සම්මේලන ශාලාවේ දී පවත්වන ලද එච්.ඩී. සුගතපාල අනුස්මරණ උළෙලේ දී පවත්වන ලද දේශනය.

(පියසේන වික්‍රමගේ මහතා විසින් පටිගත කොට විද්‍යුත් යතුරු ලියනය කරවන ලදි)

ගරු සභාවෙන් අවසරයි. ආචාර්ය ඒ. ටී. ආරියරත්න මැතිතුමා, සිබිල් වෙත්තසිංහ මැතිනිය, සිරිසුමන ගොඩගේ මැතිතුමා, මගේ හිත මිත්‍ර ආචාර්ය ප්‍රණීත් අබේසුන්දර මැතිතුමා සහ අපේ ප්‍රකාශක සංගමයේ ප්‍රේමසිරි මැතිතුමා, ඒ වගේම අනුර සී. පෙරේරා මහත්මයා, වීරමන් මහත්මයා, කරුණා පෙරේරා මැතිනිය, හේමා චන්ද්‍රිකා මැතිනිය, සුනීතා වික්‍රමගේ මැතිනිය ඇතුළු මේ සියලු ම දෙනා දන්නා පුරුදු මුහුණු. මේ සියලු දෙනා ම පෞද්ගලික ව දන්නා අය. සභාවකට වඩා කිසියම් සුහද හමුවක් කියලායි මට දැනෙන්නේ. සභාවකට ආවාම හුඟාක් වෙලාවට දකින්නේ දන්නේ නැති මුහුණු. මේ අපේ මාධ්‍යවලින් පැමිණ සිටින සහෝදරවරුනුත් අපි දන්නා අය. ඒ නිසා එක අතකින් මට සතුටක් ඇති වුණා.

සාහිත්‍යවේදී, අධ්‍යාපනඥ එච්. ඩී. සුගතපාල සූරීන් අනුස්මරණය කරමින් එතුමන්ගේ 103 වන ජන්ම සංවත්සරය - එතුමා ඉපදිලා තිඛෙන්නේ 1912 පෙබරවාරි 27 වන දා. මට වඩා අවුරුදු 50කටත් වඩා වැඩිමල් - වෙනුවෙන් සහ එතුමන් විසින් සම්පාදනය කරන ලද - ඒ කාලයේ ශ්‍රී ලංකාව නොවෙයි නේ ද? - ලංකාවේ ළමා සහ යෞවන සාහිත්‍යය පිළිබඳ පුස්තිකාව ජනගත කර එතුමා සම්බන්ධයෙන් මතකය අවදි කිරීමට, ප්‍රණීත් අබේසුන්දර මිතුරා කිව්වා වාගේ කෘතගුණ සැලකීමට, මෙවැනි රැස්වීමක් සම්පාදනය කිරීම සම්බන්ධයෙන් එච්. ඩී. සුගතපාල සමරු කමිටුවට සහ අපේ හිතමිත්‍ර පියසේන වික්‍රමගේ මහතාට මම ඛෙහෙවින් ස්තුතිවන්ත වෙනවා.

සුගතපාල මහත්මයා ගැන මම අහලා තිබුණාට මට කවදාවත් එතුමා දකින්න හම්බ වුණේ නැහැ. මට මතකයි, නවමඟ සමහර පොත් මම කියෙව්වා. ඉර තරුවකි සහ Sun is a Star කියන පොත් දෙක මම කියෙව්වා. ඒ කාලයේ 70 ගණන්වල 80 ගණන්වල විතර හංස පොත් ප්‍රකාශකයෝ සමාගම තිඹිරිගස්යායේ හන්දියේ තිබුණා. ඒ එම ආයතනය වැහිච්ච කාලය. ඒ කාලයේ තමයි මම පොත් එකතු කරන්න ගියේ, ප්‍රණීත්ටත් මතක ඇති. එතැන තිබුණා, හංස පොත් සමාගමෙන් හොඳ පොත් ගහලා තිබුණා. මහාචාර්ය සුරවීර මහතාගේ පිඹිත් නළා සුරා මතින්, සිරිල් සී. පෙරේරා මහත්තයා පරිවර්තනය කරපු පිස්සු තරුණයා දුටුවිකාර සිහිනය, මහල්ලා සහ මුහුද හා චාමලී , ඒ. පී. ගුණරත්න මහතාගේ රන් කැකිර වැනි හංස නිවසෙන් පළ කළ පොත්. මාර්ටින් වික්‍රමසිංහ මහත්මයාගේ කළු නික සෙවීම; සයිමන් නවගත්තේගම මහතාගේ සාගර ජලය මදි ඇඬුවා ඔබ සන්දා; විමල් දිසානායක මහතාගේ ගිරිකුළ හා සඳ මඬල; ටී. බී. ඉලංගරත්න මහතා පරිවර්තනය කළ චාල්ස් ඩිකන්ස්ගේ අ ටේල් ඔෆ් ටූ සිටීස් දෙනුවර කතාව හා බර්ට්රන්ඩ් රසල් ශ්‍රීමතාණන්ගේ සුප්‍රකට පොතක් වන Marriage and Morals දයාරත්න ගරුසිංහ මහතා විසින් විවාහය හා සදාචාරය මැයෙන් පළ කළේත් හංස ප්‍රකාශනයක් වසයෙන්. ඉතා වැදගත් පොතක් හැටියට හඳුන්වන්න කැමති යි මහගම සේකරයන්ගේ සරු පොළොවක් අපට ඇතේ කියන පොත. - ගොඩගේ මහත්තයා අලුතෙන් මේ පොත පළ කරලා තිඛෙනවා.- මෙය ළමා පොතක්; ළමයින් සඳහා ලියූ පොතක්. මහගම සේකර මහතා විසින් ම අඳිනු ලැබූ චිත්‍රවලට ලීවලින් බ්ලොක් කපලායි ඒ පොතේ මුල් මුද්‍රණය පළ කරලා තිබුණේ. තවත් වැදගත් පොතක්, හුඟ දෙනකුට අමතක යි පිලිප් ගුණවර්ධන මැතිතුමාගේ සීතාවක උරුමය මාක්ස්වාදී දේශපාලනඥයෙක් ලංකාවේ ඉතිහාසය දෙස හෙළන 'දේශප්‍රේමී බැල්මක්'. හංස නිවස, හංස පොත් ප්‍රකාශකයෝ ඒ වාගේ හොඳ පොත් පළ කරන්න දැවැන්ත පියවරක් අරගෙන තිබුණා. මෙය එච්. ඩී. සුගතපාල මහත්තයාගේ දැවැන්ත ව්‍යාපෘතියක්.

අපට සුගතපාල මැතිතුමා වැදගත් වනවා, කාරණා කීපයක් නිසා. එක පැත්තකින් අපේ භාෂා අධ්‍යාපනය නඟා සිටුවන්නට සම්බන්ධ වුණු විද්වතෙක්. ඒ සඳහා ප්‍රධාන වැදගත් ම සාධකය තමයි එතුමා විසින් සම්පාදනය කරන ලද නවමඟ කියවීම් පොත් පෙළ. මේවා අතිරේක කියවීම් පොත් කියලා හඳුන්වන්නට පුළුවන්. අතිරේක කියවීම් පොත් කියලා කියන්නේ ශිෂ්‍යයාට භාෂාව ඉගෙන ගන්න අත් උදව්වක් හැටියට සම්පාදනය කරන බොහොම රසවත් කතාන්දර සහ පද්‍ය නිර්මාණ ඇතුළත් කළ, ශිෂ්‍යයාගේ වාක්කෝෂය වර්ධනය වන විධියට නව වචන සංග්‍රහ කළ, ඒ වාගේම ඔහුගේ නිර්මාණාත්මක හැකියාව වර්ධනය වන අන්දමට පිළියෙල කළ පොත්. මේ නවමඟ පොත් වැටෙන්නේ මේ ගණයට.

අපේ රටේ ළමයින්ට කියවන්නට පොත් ලිවීම ආරම්භ වෙලා වැඩි කාලයක් නැහැ. අපි බොහොම අභිමානයෙන් කියනවා, අපට අවුරුදු 2500ක ඉතිහාසයක් තිඛෙනවා කියලා. ඒ 2500ක ඉතිහාසය තුළ අපට හම්බ වෙන සාහිත්‍යය ළමයා අමතක කළ සාහිත්‍යයක්. සමහර සාහිත්‍ය කෘතිවල, කාව්‍යශේඛරයේ ළදරු වර්ණනාව වැනි තැනක, ළමයින් ගැන සඳහන් ව තිබුණාට ළමයා කේන්ද්‍ර කර ගත් සාහිත්‍යයක් නැහැ. ඊ ළඟට අපට හමු වෙනවා, මහනුවර කාලයේ පිරිවෙන්වල උගන්වන්න සම්පාදනය කරපු පොත් කීපයක්. ඒවාත් හාමුදුරුවන්ට භාෂා ව්‍යවහාරය උගන්වන්නට පිළියෙල කරපු පොත් මිසක් බාලයන්ට පිළියෙල කළායි කියලා අපට හඳුනා ගන්නට බැහැ. නමුත් කිසියම් විධියක අධ්‍යාපන සම්ප්‍රදායයක් මෙරට පැවති බව පෙනී යනවා. එක්තරා විධියකින් අපේ රටේ ස්ත්‍රී - පුරුෂ දෙපාර්ශ්වයට ම අධ්‍යාපනය ලබා දුන් බවට සාධක හමු වෙතත් ඒ ලබා දුන් අධ්‍යාපනයේ ස්වරූපය නිශ්චිත ව හඳුනා ගත හැකි සාක්ෂ්‍ය හමු නො වන බව කිය යුතු වෙනවා. මෙවැනි පසුබිමක ළමයින්ට කියවීම් පොත් සම්පාදනය ආරම්භ කරන්නේ අපේ රටේ මුහුදුබඩ ප්‍රදේශ පාලනය කරපු ලන්දේසි ජාතිකයෝ 1700 ගණන්වල දී. ඒ අය තමයි මෙහි පුරෝගාමීන් වෙන්නේ. ඒ අය අප යටත් කර ගන්න ආවත් ඒ අයට නිසි ගෞරවය අපි ලබා දෙන්න ඕනෑ.

ලබන සඳුදාට බ්රිතාන්යයන් අපේ රට යටත් විජිතයක් බවට පත් කොට ගෙන අවුරුදු 200ක් සම්පූර්ණ වෙනවා. හරි නම් අපි ඇත්තට ම දැවැන්ත සංස්කෘතික වැඩ සටහනක්, උත්සවයක් පවත්වන්නට ඕනෑ, ඒ වෙනුවෙන්. අද අපි මේ නූතන සමාජයට ඇවිත් තිබෙන්නේ ඒ නිසායි. නමුත් කවුරුවත් ඒ ගැන අවධානය යොමු කරලා නැහැ. අපි ''යටත් විජිතවාදය", "ජාත්‍යන්තර කුමන්ත්‍රණ" කියලා පපුවට ගහ ගත්තාට අපි මේ නූතනත්වයට ආවේ ඒ සුද්දෝ මේ රටට ආපු හින්දා. එහෙම නැත්නම් සමහර විට අපි තාමත් ඉතියෝපියාවටත් වඩා පසුගාමී වෙයි. යටත් විජිතයක් නොවුණු රටක් නේ ඉතියෝපියාව.

කොහොම නමුත් ඊට පසුව ළමයින් සඳහා විධිමත් පොත් සහ පාඩම් පොත් ආරම්භ වන්නේ බ්රිතාන්යයේ සම්ප්‍රදායත් එක්ක. බ්රිතාන්යයන් ලංකාව යටත් කර ගන්න කොට දියුණු පාසල් සම්ප්‍රදායයක් ඔවුනට තිබුණා. එහි ප්‍රතිඵලය හැටියට ඔවුන් මේ රටේ ආරම්භ කරනවා, නව පෙළ පොත්. මේ සම්බන්ධයෙන් මා දීර්ඝ වශයෙන් අදහස් පළ කරන්නට යන්නේ නැහැ. අපේ රටේ භාෂා ශාස්ත්‍ර හා සාහිත්‍යය සම්බන්ධ කීර්තිමත් උගතකු වූ අපේ ගුරුදේව මහාචාර්ය ඒ.වී. සුරවීර මැතිතුමා මේ පෙළ පොත් ආරම්භය ගැන වටිනා ශාස්ත්‍රීය අධ්‍යයනයක් කර තිඛෙනවා ආරම්භක සිංහල කියවීම් පොත් පිළිබඳ ව මහාචාර්ය ඩී. ජේ. විජයරත්න උපහාර කලාපය සඳහා. එච්. ඩී. සුගතපාල මහත්මයාගේ අවධානය යොමු වුණු පළමු වන අංශය තමයි ශිෂ්‍යයන් සඳහා යෝග්‍ය කියවීම් ද්‍රව්‍ය සම්පාදනය කියන කාරණය.

දෙවනුව, එතුමා ග්‍රන්ථ ප්‍රකාශනය සම්බන්ධයෙන් දැක්වූ අවධානය සහ උනන්දුව හා ඒ සම්බන්ධයෙන් එතුමාගේ ඇති විශේෂඥභාවය විශේෂයෙන් සඳහන් කළ යුතුයි. ග්‍රන්ථ ප්‍රකාශනයත් අපට ලන්දේසීන්ගෙන් ලැබුණු උරුමයක්. උරුමය කියන්නේ දෙමළ වචනයක්. උරුමය කියන එක මෙතැනට ගැළපෙනවා, මම හිතන්නේ. යමක් අපේ බවට පත් වෙලා නම් ඒක අපේ උරුමයක්.

ලෝකයේ මේ ග්‍රන්ථ ප්‍රකාශනය ආරම්භය සිදු වී තිඛෙන්නේ ධනේශ්වර ක්‍රමය කියලා හඳුන්වන මේ අලූත් සමාජ ආර්ථික ක්‍රමයේ වර්ධනයත් එක්ක. ඊට කලින් ලෝකය පුරා ම පොත තිබුණේ පූජ්‍යස්ථානවල; පන්සල්වල නැත්නම් පල්ලිවල හා ප්‍රභූන් භාරයේ පමණ යි.

සිංහල උගතුන් අතර බොහොම ප්‍රසිද්ධ කවියක් තිඛෙනවා, කව් සිළුමිණේ පිටපතක් ඉල්ලා, ප්‍රහේලිකා ස්වරූපයෙන් කරතොට හාමුදුරුවෝ ලියපු.

රැකලා කෙවුලූ ලීසිට තැළුවා සෙමින
පැනලා ගිය මෙගණ සය මැද වණ කෙමෙන
දැනලා මෙනම් යුත් පොත විමසා සොඳින
නුමුලාසි ව එවනු අප වෙත කර කුලුන

කියලා.

පණ්ඩිතයන්ටවත් තේරෙන්නේ නැති විධියට යාළුවකුට ලියලා යවනවා, "මට කරුණාකරලා කව් සිළුමිණේ පිටපත එවන්න" කියලා. උගතුන් අත මේ පොත් තිබුණා. මේ පොත්වලට වැන්දා.

සුරවීර මහාචාර්යතුමා වාර්තා කරනවා නවසිය හැට ගණන්වල දී එතුමාගේ අත්දැකීමක්. පුස්කොළ පොතක් අරන් දුම්රියේ යද්දී වැඩිහිටි ස්ත්‍රියක් - මාතාවක් - මහත්තයෝ දෙන්න පොත් වහන්සේ මම ගරුසරු ඇතිව තියා ගන්නම් කියලා පුස්කොළ පොතට වැඳලා දෝතට ගත්තු බව. අපි එදා කිව්වේ, 'පොත් වහන්සේ' කියලා. පන්සිය පනස් ජාතක පොත් වහන්සේ, පිරුවානා පොත් වහන්සේ කියලා එදා කිව්වේ. ඒ තත්ත්වය වෙනස් වෙනවා, මුද්‍රණයත් එක්ක. පොතට වෙළෙඳ වටිනාකමක් එනවා. අද 'පොත් වහන්සේ' කියලා කියන්නේ නැහැ. අද පොත වෙළෙඳ භාණ්ඩයක්. සැප්තැම්බර් මාසයේ දී ප්‍රේමසිරි මහත්තයාලා, වීරමන් මහත්තයාලා, ගොඩගේ මහත්තයාලා මුල් වෙලා කරන කොළඹ අන්තර්ජාතික පොත් සල්පිලේ දී අපට පෙනෙනවා, පොත වෙළෙඳ භාණ්ඩයක් වෙලා කියන එක. වාණිජ භාණ්ඩයක් වීමත් එක්ක පොතට මිලක් නියම වුණා වාගේ ම අනෙක් පැත්තෙන් පොත යාන්ත්‍රික ව නිෂ්පාදනය කිරීම වැඩි වුණා. ඒ එක්ක ම අලූතින් පාඨකයන් බිහි වුණා. ඉස්සර හිටියේ නැහැ, පාඨකයෝ. ඉස්සර හිටියේ ශ්‍රාවකයෝ. ඉස්සර උගතාට කිව්වේ 'බහුශ්‍රැතයා' කියලා. 'බහුශ්‍රැත' කියන්නේ බොහෝ දේවල් ඇසූ කියන එක. බොහෝ දේ අසා දැනුම පුරවා ගත් නැත් නම් දැනුමින් පිරුණු තැනැත්තා. අද කියවන තැනැත්තෙක්, එනම් පාඨකයෙක් බිහි වෙලා. මෙවැනි වෙනස්කමක් තමයි අපේ රටේ දහනව වන ශතවර්ෂයේ දී පොතට සිද්ධ වුණේ. මේ තත්ත්වය මත දැන් ප්‍රකාශකයෝ ඉන්නවා.

මේ තත්ත්වය යටතේ අපට හම්බ වෙනවා, 'ප්‍රකාශකයා' කියලා අලුත් කෙනෙක්. ප්‍රකාශකයා යනු සාහිත්‍යය හා සංගීත නිර්මාණ හෝ තොරතුරු හෝ විතරණය කරන්නා කියා හැඳින්වෙනවා. ප්‍රකාශකයාගේ කාර්යය - එනම් ප්‍රකාශනය - නිෂ්පාදනය හා පතළ කිරීම සඳහා යෝග්‍ය පොත් හෝ සංගීතමය නිර්මාණ හෝ තෝරා ගැනීම, නිෂ්පාදනය සහ ඛෙදා හැරීම යනුවෙන් ත්‍රිවිධාකාර වන බව සාහිත්යික සමාජවිද්‍යා පර්යේෂක රොබට් එස්කාපිට් දක්වනවා තනි පුද්ගලයකුගේ කාර්යයක් විශාල ජන කොට්ඨාසයක් ඉදිරියට පැමිණවීම ප්‍රකාශකයාගේ පරම කාර්යය බවත් එස්කාපිට් පෙන්වා දෙනවා. මෙහි දී පාඨක පිරිස කෙරෙහි අවධානය යොමු කරමින් කෘති තෝරා ගැනීම මෙන් ම කෘතියට යෝග්‍ය පාඨක පිරිස තෝරා ගැනීමත් ප්‍රකාශකයා කළ යුතු වෙනවා. ලේඛකයාත් පාඨකයාත් අතර සුහද සම්බන්ධය ඇති කර ගැනීමත් ප්‍රකාශකයාගේ වගකීමක්.

දැන් මෙතැන ඉන්නවා, අපේ රටේ ඉන්නා ප්‍රධාන ග්‍රන්ථ ප්‍රකාශකයෝ කිහිප දෙනා. මා දන්නා හැටියට ගොඩගේ මහත්තයා තමයි දැනට අවුරුදු දශක තුනකට වැඩි කාලයක් හොඳ ම ප්‍රකාශකයා හැටියට සම්මාන ලබා ගත්ත වැඩි ම පොත් ප්‍රමාණයක් ප්‍රකාශයට පත් කළ ප්‍රකාශකයා. හොඳ පොත් ප්‍රකාශන ආයතන සහ පොත් වෙළෙඳසැල් වෙනුවෙන් අපේ ප්‍රේමසිරි මහත්මයා ආදීන් සම්මානයට ලක් වුණා. මේ අයගේ වෘත්තිය අපේ ලංකාවට විධිමත් ව ඇවිල්ලා තව ම අවුරුදු සියයකට වැඩිය නැහැ. මේ තත්ත්වය තුළ අපේ සුගතපාල මහත්මයා 1970 දී ග්‍රන්ථ ප්‍රකාශනය විධිමත් කිරීම සම්බන්ධයෙන් අවධානය යොමු කිරීම විශේෂයෙන් අපේ අවධානයට යොමු කරන්න ඕනෑ කාරණයක්. 1970 දී හංස පොත් ප්‍රකාශකයෝ සමාගම පිහිටුවීමෙන්, එතුමා ඊට පුරෝගාමී වීමෙන් ප්‍රකාශකයාට සමාජයේ වගකීමක් තිඛෙන බව එතුමා පෙන්නුම් කළා.

ප්‍රකාශකයා කියන්නේ අතට අහු වෙන හැම දේ ම අච්චු ගහන කෙනෙක් නොවෙයි. සමහර විට මම ගොඩගේ මහත්තයා එක්කත් මේ ගැන කියනවා. "ගොඩගේ මහත්තයෝ, මේ වාගේ පොත් ගහන්නේ ඇයි?" කියලා මම එතුමාගෙන් සමහර විට අහනවා. ගොඩගේ මහත්තයා කියනවා, "මේ ආධුනිකයන්ට අත දෙන්න කෙනෙක් නැහැ, මම මේවා නොගැහුවොත් කියලා." නමුත් මම කියනවා, අතට අහු වෙන හැම එකක් ම ගහන්න එපා කියලා. අපි වුණත් දෙයක් දුන්නොත් ඒක ගහන්න එපා. හොයලා බලලා ගහන්න. සුගතපාල මහත්තයා ඒ වගකීම ගැන මීට දශක හතරකට කලින් - හතරකට කලින් නේ ආරම්භ කරන්නේ. ඒ කියන්නේ ඊටත් කලින් අවබෝධ කර ගෙන ඇති.- අවබෝධයෙන් සවිඥානක ව සිටපු කෙනෙක්.

ඒ වාගේ හොඳ ප්‍රමිතියෙන් සහ නිෂ්පාදන ගුණාත්මකභාවයෙන් යුක්ත පොත් පළ කිරීම ප්‍රකාශකයාගේ වගකීමක්. මා ළඟ තව ම තිඛෙනවා, මහගම සේකර මහත්තයාගේ සරු පොළොවක් අපට ඇතේ පොතේ මුල් මුද්‍රණය. ඒ කාලයේ අච්චු ගැසුවේ ලෙටර් ප්රෙස් ක්‍රමයට නේ. ලෙටර් ප්රෙස් ක්‍රමයට අච්චු ගහපු පරණ පොත් අල්ලන කොට අර බ්රේල් ක්‍රමයට කියවන්නන්ට වාගේ අකුරු අනෙක් පැත්තෙන් මතු වෙලා තිඛෙනවා. මේක එහෙම නොවෙයි, ඕෆ් සෙට් මුද්‍රණය කළා වාගේ ඉතා හොඳින් මනහර අන්දමින් ඒ පොත් තිබෙනවා. ගුණාත්මක බවින් යුත් නිෂ්පාදනය සහ උසස් ප්‍රමිතිය ගැන එතුමා අවධානය යොමු කර තිබුණා. ඒ ගැන අපි අගය කරන්න ඕනෑ. එතුමාගේ ආයතනය දීර්ඝකාලීන ව පවත්වා ගෙන යාමට නොහැකි වීම එක පැත්තකින් අපේ අවාසනාවක්. ඒ හිස් තැන පුරවන්න අද අපේ ප්‍රකාශක මහත්වරු සිටීම ගැන අපි සතුටු වෙනවා.

සාහිත්‍යයේ සමාජීය අගය ගැන මාර්ටින් වික්‍රමසිංහ මහත්මයා කියලා තිඛෙනවා, හොඳ සාහිත්‍ය කෘතියක් කියවන තරුණයා තැන්පත් නුවණින් යුතු මහල්ලෙකු බවට පත් වෙනවා කියලා. වික්‍රමසිංහ මහත්තයා එහෙමයි කියන්නේ. හොඳ සාහිත්‍ය කෘතියක් කියවන තරුණයා මහල්ලකු බවට පත් වෙනවා කියලා එතුමා කියනවා. අපිත් ඩයි එහෙම ගාන්නේ නැතුව, රැවුලේ සුදු පාට එහෙම ම තියා ගෙන, මහලූ පෙනුම පෙන්නා ගෙන ඉන්නවා, ගතිගුණවලින් කොහොම වෙතත් පෙනුමින්වත් මහල්ලෙක් වෙන්න. එහෙම මහල්ලෙක් නොවෙයි, හැසිරීමෙන් මහල්ලෙක්, ඇවතුම් පැවතුම්වලින් මහල්ලෙක්, ගතිගුණවලින් මහල්ලෙක් ඒ කියන්නේ පරිණතභාවයෙන් මහල්ලෙක් ගැනයි එතුමා කිව්වේ. 'ජීවිත පරිඥානය' කියන යෙදුම වික්‍රමසිංහ මහත්තයා යෙදුවා. ඒ වාගේ ම එතුමා කිව්වා, "ජාතක පොත කියවීමෙන් අවුරුදු දෙතුන් සියයක ජීවත් වීමෙන් ලැබිය නො හැකි තරම් ජීවිතාවබෝධයක් ලබන්න පුළුවන්" කියලා.

අද නම් සාහිත්‍යය කියලා නිකුත් කරන කඩදාසි ගොඩවල් දැකීමෙන් ජීවිත පරිඥානය නොවෙයි, ජීවිතය ගැන අප්පිරියාවකුයි ඇති වෙන්නේ. "අනේ! අපොයි!! මම දකින ඒවා." කියලා හිතෙනවා. ජීවිතය ගැන අවබෝධයක් ඇති වෙනවා වෙනුවට ජීවිතය ගැන මහා හිරිකිතයක් ඇති වන තත්ත්වයක් ඇති වෙනවා. මම ඕක නිතර කියනවා. කරන්න දෙයක් නැහැ. ජීවිතය ගැන පරිඥානය නොවෙයි සිය දිවි නසා ගන්න තරම් හිතෙනවා. ඒ වාගේ තත්ත්වයක් ඇති වෙනවා, අද නම්. මනුෂ්‍ය ජීවිතවලවත්, සමාජයේවත් මොනවත් ම නැහැ, බලා ගෙන ගියාම.

මම මේ මුල් හැඳින්වීම කළේ සුගතපාල මහත්මයා ගැන මූලික හැදින්වීමක් හැටියට. මෙහි සංවිධායක අපේ වික්‍රමගේ මහත්තයා මට මාතෘකාවක් දුන්නා

සිංහල බස එදා - අද සහ හෙට... කියලා.

මේ මාතෘකාවේ අංශ හතරක් තිබෙනවා. පළමු ව, සිංහල භාෂාව කියන අංශය.

අද ලෝකයේ භාෂාව පිළිබඳ දත්ත සහ තොරතුරු සම්පාදනය කරන ප්‍රධාන ආයතනයක් තිඛෙනවා, Ethnologue කියලා. මේ ආයතනයේ සංඛ්‍යා ලේඛනවලට අනුව 2007 වන විට සිංහල භාෂාව ව්‍යවහාර කරන, ඒ කියන්නේ සිංහල මවු බස වන ජන සංඛ්‍යාව 1,55,00,000ක් වෙනවා. ඊට අමතර ව, සිංහල කථා කරන්න දන්න අය 1,57,00,000 ආසන්න සංඛ්‍යාවක් කියලා ඒ අයගේ සංඛ්‍යා ලේඛනවල දැක්වෙනවා. දෙවන බසක් හැටියට සිංහල බස ව්‍යවහාර කළ හැකි සංඛ්‍යාව ඇතුළත් වූ කල එය කෝටි දෙකක් බවත් මේ අයගේ සංඛ්‍යා ලේඛනවල දැක්වෙනවා. ඔවුන් කියනවා, මේ මුළු දිවයිනේ ම සිංහල භාෂාව පැතිර තිඛෙනවා කියලා. විශේෂයෙන්ම උතුර, නැඟෙනහිර පළාත් දෙකේ සහ මධ්‍යම පළාතේ ඇතැම් ප්‍රදේශ හැර දිවයින පුරා ම සිංහල භාෂකයන් ව්‍යාප්ත ව සිටිනවා. අපි දන්නවා, උතුරු හා නැඟෙනහිර පළාත්වල ප්‍රධාන භාෂාව සිංහල නොවෙයි කියලා. මධ්‍යම පළාතේත් සිංහල කථා නොකරන ප්‍රදේශ කීපයක් තිබෙනවා. ඒ හැරෙන්න රට පුරා ම සිංහල භාෂාව ව්‍යාප්ත වෙලා තිඛෙනවා. අපේ ආණ්ඩුක්‍රම ව්‍යවස්ථාවට අනුව සිංහල භාෂාව රට පුරා ම ජාතික භාෂාවක් හැටියට පත් වෙලා තිඛෙනවා.

ලෝකයේ භාෂා වර්ග කරන ක්‍රම කීපයක් උගතුන් අතර, භාෂාඥයන් අතර සම්මත වී තිබෙනවා. එයින් එක් ක්‍රමයක් වනනේ භාෂා ඥාති සම්බන්ධතා අනුව කෙරෙන වර්ගීකරණය. සිංහල භාෂාවේ ඥාති සම්බන්ධකම් අනුව සිංහල භාෂාව වර්ග කළ විට එය, ඉන්දු-යුරෝපීය භාෂා පවුලේ ඉන්දු-ආර්ය ගණයට අයිති වෙනවා. ඊට අමතර ව, සිංහල භාෂාවේ සම්බන්ධකම් තිඛෙන භාෂා. සිංහල භාෂාවෙන් බිඳුණු භාෂා දෙකක් හැටියට දැක්වෙන්නේ, රොඩී බස හා වැදි බස. දිවෙහි බස එහෙමත් නැත්නම් මාලදිවයින් භාෂාව සිංහල භාෂාවේ දුවක් හෙවත් දුහිතෘ භාෂාවක් කියා සැලකෙනවා. එනම් සිංහලයෙන් බිඳී ගිය බසක් හැටියට සැලකෙනවා. පොලොන්නරු රාජධානි සමයේ පමණ ලංකාවෙන් ගොස් මාල දිවයින් ජනාවාස කළ "සිංහලයන්" ව්‍යවහාර කළ භාෂාව වෙනස් වීම නිසා දිවෙහි බස ඇති වූ බව පිළිගැනෙනවා.

මෙන්න මේ ටික තමයි සිංහල භාෂාවේ උප්පැන්න සහතිකය. මේ හැර තවත් උප්පැන්න සහතික සිංහල භාෂාවට තිබේදැයි මම නොදනිමි.

භාෂාවේ තත්ත්වය ගැන සලකන කල සිංහල භාෂාව සම්පූර්ණයෙන් සංවර්ධනය වුණු භාෂාවක් කියා සැලකෙනවා. fully developed කියන වචනය Ethnologue ආයතනය යොදනවා. ඒ අය ඊට හේතුව දක්වනවා

පළමු වැන්න ලේඛනය සඳහා වර්තමානයේ විධිමත් සංකේත පද්ධතියක් හෙවත් අක්ෂර මාලාවක් භාවිත වීම හා එය දීර්ඝකාලීන ඓතිහාසික පරිණාමයක් සහිත වීම

දෙවැන්න භාෂකයන්ගේ සාක්ෂරතා අනුපාතය ඉහළ අගයක් ගැනීම හා භාෂා කලාපයේ ප්‍රධාන භාෂාවක් සේ සැලකීම

තෙවනු ව විවිධ වර්ගයේ සාහිත්‍ය ප්‍රවර්ගයන්හි (ගද්‍ය පද්‍ය නිර්මාණ, පරිවර්තන කෘති (සෞඛ්‍ය, සංවර්ධන සාහිත්‍යය හා බයිබලය) පැවැත්ම හා පුවත් පත්, සඟරා ආදි වෙනත් මුද්‍රිත මාධ්‍යයන්හි පැවැත්ම } 1823 සිට 1992 දක්වා අවුරුදු 160ක පමණ කාලයක් තුළ බයිබලයේ පරිවර්තන ගණනාවක් සිංහලෙන් පළ වී තිඛෙනවා. 1700 ගණන්වල දී බයිබලය මුලින් ම ලන්දේසීන් ආරම්භ කරනවා. ඒ බයිබලය වරින් වර සංශෝධනය කරලා සම්මත ස්වරූපයකට ගෙනෙනවා. කිසියම් පොතක් සම්පාදනය කරලා, විධිමත් ව සංස්කරණය කරලා සම්මත ස්වරූපයකට යම් භාෂාවක් ගෙනෙනවා නම් එය දියුණු භාෂාවක් කියා සැලකිය හැකි යි.

සිවු වනු ව, ගුවන් විදුලිය, රූපවාහිනිය වැනි විකාශන මාධ්‍ය, සංයුක්ත හෙවත් සංගත තැටි හා පටිගත කළ මාධ්‍ය, ඩිජිටල්, වීඩියෝ තැටි ආදිය, හෝ චිත්‍රපට හා වීඩියෝ පට, නව මාධ්‍ය යනුවෙන් හඳුන්වනු ලබන චැට් කාමර, Podcasts සහ MP3 ආදි බාගත කිරීම් හා ජංගම දූරකථන හෝ වෙනත් ඉලෙක්ට්රොනික උපාංග මාර්ගයෙන් භාවිත කළ හැකි වීම, කෙටි පණිවුඩ හා අන්තර්ජාල පෘෂ්ඨ (වෙබ් පිටු) මත භාෂා භාවිතය.

පස් වනු ව පරිපාලන කාර්ය සඳහා භාෂා භාවිතය.

සවනු ව සිය දෙවැනි භාෂාව ලෙස අන් අය විසින් භාෂා භාවිතය.

මේ ලක්ෂණ සියල්ල සිංහල භාෂාව සම්බන්ධයෙන් ගැළපෙනවා.

ඒ සියල්ල කෙසේ වෙතත් ප්‍රධාන වසයෙන්

graphization - රේඛා චිත්‍රීකරණය එනම් ලේඛන පද්ධතික සංවර්ධනය හෙවත් ස්වාධීන වූ අක්ෂර රූප මාලාවක් තිබීම.

standardization - ප්‍රමිතිකරණය කලාපීය හා සමාජීය උපභාෂා වසයෙන් පවත්නා ප්‍රභේදන ඉක්මවූ ප්‍රතිමාන සහිත සම්මත ව්‍යවහාරයක් තිබීම.

modernization - නවීකරණය කාර්මික, ලෞකික හා ව්‍යූහාත්මක රූප විභේදිත නවීකෘත සමාජයන්හි පුළුල් පරාසයක විෂයානුබද්ධ සංකථන පරිවර්තනය හා පවත්වා ගෙන යෑමේ හැකියාව වර්ධනය වී තිබීම.

සිංහල භාෂාව සම්බන්ධයෙන් මේ ලක්ෂණ තුන පමණක් සැලකුවත් සිංහලය පූර්ණ වසයෙන් සංවර්ධිත භාෂාවක් සේ හැඳින්විය හැකි යි. භාෂා සංවර්ධනය යනු භාෂක ප්‍රජාවකට ඔවුන්ගේ භාෂාව ඔවුන්ගේ සමාජ, සංස්කෘතික, දේශපාලන, ආර්ථීක මෙන් ම ආධ්‍යාත්මික අපේක්ෂා සාධනය සඳහා ඵලදායී ලෙස භාවිත කළ හැකි බව තහවුරු කිරීම සඳහා පවත්නා සැලසුම් සහගත ක්‍රියාමාලාවේ ප්‍රතිඵලයක් විය යුතු යි.

අපි දන්නවා, සිංහල භාෂාව ලෝකයේ තිඛෙන භාෂා අතර සුවිශේෂ භාෂාවක් බව. හැබැයි සමහරු කියනවා, එහෙම නො වෙයි කියලා. දැනට සති කීපයකට ඉහත දී අපේ හිතවත් ආචාර්යවරයකු වන මහාචාර්ය විනී විතාරණ මහත්මයා පත්තරයක සම්මුඛ සාකච්ඡාවකට කියලා තිබුණා, '' සමහරු කියනවා, සිංහල භාෂාව සුවිශේෂී භාෂාවක් කියලා, නමුත් ඒක එහෙම නො වෙයි, එහෙම කියන්නේ සමාජය තුළ කැපී පෙනෙන ආශාවෙන් පෙළෙන අය යි " කියලා. එතුමාගේ මතයට අපට එකඟ වන්න බැහැ. එතුමාගේ මතයට ගිය සතියේ දී මගේ ගුරුදේව මහාචාර්ය බලගල්ලේ මැතිතුමාට පිළිතුරු දෙන්න සිදු වුණා. එතුමා කිව්වා, "එහෙම කියන්න ඕනෑ නැහැ. සිංහල භාෂාව සුවිශේෂ භාෂාවක්" කියලා. ඔව්. ඒ නිසා ම තමයි මට මේ මාතෘකාව වික්‍රමගේ මහත්තයා දුන්නේත්, ඒ මාතෘකාවට මා එකඟ වුණෙත්. සිංහල භාෂාව 'සුවිශේෂ භාෂාවක්' ඇයි ඒ?

පළමු ව, අපි මේ භාෂාව සුවිශේෂ භාෂාවක් කියලා කියන්නේ, අපට මේ භාෂාව ගැන ගෞරවාන්විත හැඟීමක් තිඛෙන නිසා. මෙය අපේ මවුබස හැටියටයි අපට උරුම වුණේ. මේ භාෂාවෙන් අපට සියලූ ම දේවල් කරන්නට පුළුවන්.

එක වතාවක් මාර්ටින් වික්‍රමසිංහයන් ගැන මහාචාර්ය කාලෝ ෆොන්සේකා සූරීන් සඳහන් කෙළේ මාර්ටින් වික්‍රමසිංහ මහතා ඇමීබාගේ පටන් බුදු දහම සහ මාක්ස්වාදය දක්වා ලියූ බව යි. ඇමීබා කියන්නේ ජීවයේ මූලික ම, සරල ම අවස්ථාවක් වන ඒක සෛලික ජීවියෙක්. බුදු දහම සහ මාක්ස්වාදය කියලා කිව්වේ පෙරදිග සහ අපරදිග සම්ප්‍රදායයන් දෙකකට අයිති, කාල වකවානු දෙකකට අයිති, දාර්ශනික චින්තන ධාරා දෙකක්. ජීවයේ වර්ධනයේ උසස් ම සංකීර්ණ ම අවස්ථාව වන මිනිස් මොළයේ ක්‍රියාකාරිත්වයේ ඉහළ ම මට්ටමෙන් බිහි වූ දර්ශන දෙකක්. මේවා සියල්ල ගැන සිංහලෙන් ලියන්න පුළුවන්. අපට එය අභිමානයෙන් කියන්න පුළුවන්. සිංහල භාෂාවේ ඒ අභිමානය තිඛෙනවා. ඒ නිසා අපට වෙන භාෂාවකින් කටයුතු නො කර, සිංහල භාෂාවෙන් කටයුතු කරන්න හැම තැනක දී ම පුළුවන්. අපට දෙවන භාෂාවක් අවශ්‍ය වන්නේ සිංහල නො දන්නා භාෂක කණ්ඩායමක් අමතන්න වුණොත් පමණයි. මෙතැන සිංහල නො දන්නා පිරිසක් සිටියොත් අප මේ අදහස් පළ කළ යුත්තේ වෙනත් භාෂාවකින්, ඔවුන්ට තේරෙන මාධ්‍යයක් භාවිත කරන්න වෙනවා. එහෙම නැත්නම් ඕනෑ ම සභාවක, මේ සිංහල භාෂාව තේරුම් ගත හැකි පිරිසක් සිටින සභාවක අපට ඕනෑ ම විෂයයක් පිළිබඳ ව කථා කරන්න පුළුවන්. භෞතික විද්‍යාවේ පදාර්ථයේ මූලික ගුණාංගයන්හි පටන් ක්වොන්ටම් යාන්ත්‍ර විද්‍යාව දක්වා අපට කථා කරන්න පුළුවන්. දර්ශනය සම්බන්ධයෙන් පූර්ව සොක්‍රටීය දර්ශනයේ සිට විශ්ලේෂී හා මහාද්වීපීය දර්ශනය තෙක් කතා කළ හැකි යි. සිංහලෙන් යහපාලනය ගැනත් කථා කරනවා; ප්‍රජාතන්ත්‍රවාදය ගැනත් කථා කරනවා; වගවීම, විනිවිදභාවය, උපායමාර්ගික දැක්ම, නීතියේ පරමාධිපත්‍යය, නිර්වාණය, ස්වර්ගය, අපාය ගැන... ඕනෑ ම විෂයයක් ගැන කථා කරන්න පුළුවන්. සිංහලය ගැන අපට ඒ අභිමානය තිඛෙනවා. එය දියුණු භාෂාවක්.

පෞරාණිකත්වය සම්බන්ධයෙන් අපට විශේෂත්වයක් තිබෙනවා. ලෝකයේ බොහෝ භාෂා තිබෙනවා. වර්තමාන ව්‍යවහාර භාෂා සංඛ්‍යාව ගැන ඒකමතිකත්වයක් නැහැ. භාෂාධ්‍යයනයේ නිරත වන සමහරු කියනවා, ලෝකයේ භාෂා 7,000ක් තිඛෙනවා කියලා, තවත් සමහරු කියනවා, භාෂා 10,000යි කියලා. එයට හේතු වී තිඛෙන්නේ ජන සංගණන ආදියේ දී තොරතුරු එකතු කරන විට සමහර භාෂකයන් දක්වන අදහස්. "අපි කථා කරන්නේ අර පැත්තේ අර ගංගාවෙන් එහා පැත්තේ ඉන්න අයගේ භාෂාව නොවෙයි, වෙනත් භාෂාවක්" කියා ඇතැම් විට කිසියම් භාෂක ප්‍රජාවක් කියනවා විය හැකි යි. එක ම භාෂාවක, පළාත අනුව, සමහර විට ජන කණ්ඩායම් අනුව, උච්චාරණ වෙනස්කම් අනුව පවත්නා විශේෂතා හේතුවෙන් ඒ ඒ ජන කොටස තම තමන්ගේ භාෂා ව්‍යවහාරය ස්වාධීන භාෂාවක් නැත් නම් තනි භාෂාවක් හැටියට සැලකීමක් විය හැකි යි. ඇත්තට ම එය ස්වාධීන භාෂාවක් නො වී තවත් භාෂාවක ප්‍රදේශීය ව්‍යවහාරයක් විය හැකි යි. සිංහලයේ එහෙම භේදයක් නැහැ. උඩරට අය කථා කරන සිංහල භාෂාවටත් ඒ අය කියන්නේ සිංහලය කියලා, පහත රට අය කථා කරන සිංහල භාෂාවටත් ඒ අය කියන්නේ සිංහලය කියලා. බස්නාහිර පළාතේ සිංහලත් සිංහල. බැරි වෙලාවත් උඩරට අය කිව්වොත් අපි කථා කරන්නේ කොළඹ තිඛෙන සිංහල නො වෙයි, ඒ උඩරට සිංහල, ඒක වෙන භාෂාවක් කියලා, අන්න ඒ අය අර සංඛ්‍යා ලේඛනවලට දමනවා, ''වෙනත් භාෂාවක්" කියලා. එක හින්දා තමයි ඉලක්කම් ගැන ඒකමතිකත්වයක් නැත්තේ. කොහොම හරි මේ භාෂා 7,000 හෝ 10,000 ඇතුළත තිඛෙනවා, 'පැරණි භාෂා' යැයි සැලකිය හැකි භාෂාත්.

ඇත්තට ම ලෝකයේ පැරණිම භාෂාව කුමක් දැයි නිශ්චිත ව කිය නොහැකි යි. පැරණි භාෂණය හා උච්චාරණය අපට දැක ගත හැකි වන්නේ නැහැ. භාෂාවක පැරණිකම සලකන්නේ පවත්නා පැරණි ම ලේඛන නිදර්ශන අනුව යි. සමහර පැරණි භාෂා සම්බන්ධ ලේඛන නිදර්ශන තිබුණාට අද ව්‍යවහාරයෙන් ඈත් වෙලා. අද මේ ලෝකයේ තිඛෙන පැරණි භාෂා අතරින් ග්‍රීක භාෂාව හා චීන භාෂාව හැරුණු කොට දීර්ඝ කාලයක් අඛණ්ඩ ව භාවිත කළ භාෂාවක් වන්නේ සිංහල යි.

සිංහල භාෂාව ගැන අපට ක්‍රිස්තු පූර්ව තුන් වන ශතවර්ෂයේ සිට ලිඛිත සාධක තිබෙනවා. සමහරුන් උත්සාහ කරනවා ලංකාවෙ ලේඛන සාධක ක්‍ර්ස්තු පූර්ව 600-400 තරම් ඈතට යන බව පෙන්වන්න. අනුරාධපුර ඇතුළු නුවරින් හමු වුණු, අකුරු කුරුටු ගා තිබෙන වළන් කටු දෙකක් පදනම් කර ගෙන. ඒ වළන් කටු අයිති කොයි කාලෙට ද කියා කිසි .තැනක කාල නිර්ණය කර නැහැ. මා මේ ගැන ආචාර්ය සිරාන් දැරණියගල මහතාගෙනුත් විමසුවා. එතුමා කිව්වේ කාල නිර්ණය කළේ කැණීම් ස්තර පමණක් බව යි. යම් විධිහකින් අකුරු සහිත වළන් කටුවලටත් ඈත දිනයක් ලැබුණොත් ලංකාව තමයි මේ කලාපයේ පැ‍රණි ම ලේඛන සාධක තියෙන රට. එහෙම වෙන්න තවත් සංස්කෘතික සාධක ගණණාවක් අවශ්‍ය වෙනවා. ඒ ගැන මෙතන දී දිගින් දිගට කතා කිරීම මාතෘකාවෙන් පිට පැනීමක් වෙයි. කොහොම වුණත් අද ඒකමතික ව පිළිගන්නවා ක්‍රිස්තු පූර්ව තුන් වන සියවසේ පටන් අපි අකුරු ලිව්වා කියලා. ඇයි? ඒ බවට නොබිඳිය හැකි සාධක තිබෙන නිසා. යම් භාෂාවක ලිඛිත සාධක හමු වන්නේ භාෂාවට අකුරු මාලාවක් හදා ගත්තු දිනයේ පටන් ම නොවෙයි. එතකොට ඒක ඊටත් වඩා අවුරුදු පන්සීයකට, දාහකට ඉස්සර සිට භාවිත කරන්න ඇති. මවාවංසෙ කියනවා දේවානම්ලිය තිස්ස රජුගේ කාලයට පෙර ලිපි ගනුදෙනු කිහිපයක් ගැන. අකුරු තියෙන්න ඇති. වෙළඳාමට නාවිකයන් පැමිණි බවට ප්‍රවාද වගේ ම පුරාවිද්‍යා සාධකත් හමු වෙන නිසා එහෙම විය හැකි යි. කොහොම වුණත් ක්‍රිස්තු පූර්ව තුන් වැනි දෙවැනි සියවස්වල පටන් ඒ ලිඛිත සාධක තිබෙනවා. ඊට වඩා පැරණි මිසර කොප්ටික්, සුමේරියන් වැනි භාෂාවලට පැරණි ලිඛිත සාධක තිබුණාට ඒවා මඟ දී නතර වුණා; කැඩුණා. ග්‍රීක භාෂාව හැරුණු විට චීන භාෂාවටත් ඒ ඉතිහාසය තිඛෙනවා. හීබ්රූ භාෂාව ක්‍රිස්තු වර්ෂය ආරම්භ වීමට වසර දහසකට පමණ පෙර සිට භාවිත වී තිබෙන බසක්. මේ භාෂා දෙක තුන පමණයි පැරණි භාෂාවලට තිඛෙන්නේ. මිසර, සුමේරියන් භාෂා අවුරුදු තුන් හාර දහසක් පැරණි වුණාට ඒවා මඟ දී කඩා ගෙන වැටුණා. සංස්කෘත භාෂාවත් එවැනි යි. අද වන තෙක් ඒ ගොල්ලන්ගේ අඛණ්ඩ පැවැත්මක් නැහැ. ක්‍රිස්තු පූර්ව තුන්වන සිය වසේ සිට අඛණ්ඩ පැවැත්මක් පිළිබඳ ලිඛිත සාධක තිබීම අපේ භාෂාවේ විශේෂත්වයක් වෙනවා. ඒක වැදගත්. එදා සිට අද දක්වා අකුරු ලියා ඇති සැටි ආරක්ෂා වෙලා තිඛෙනවා. අකුරු විකාසනය වුණු ආකාරයත් සියවසින් සියවසට විග්‍රහ කර දැක්විය හැකි යි. ඒ වගේ ම භාෂාවත් ක්‍රමයෙන් පරිණාමය වුණු ආකාරය දැක්විය හැකි යි. සමහර භාෂාවලට ඒ තරම් පැරණි ලේඛන ඉතිහාසයක් නැහැ; ලේඛනය සාහිත්‍යය සම්බන්ධයෙන් නිදර්ශනත් නැහැ. ක්‍රිස්තු පූර්ව තුන් වන සියවසේ සිට අපේ පොත් ලියැවුණු බවට සාධක තිඛෙනවා. ක්‍රිස්තු වර්ෂ දහ වැනි ශතවර්ෂයේ ඉඳලා ලියැවුණු පොත් ඉතිරි වෙලා තිබෙනවා. ක්‍රිස්තු වර්ෂ හත් වැනි, අට වැනි ශතවර්ෂවල ඉඳලා ලියැවුණු සාහිත්‍ය නිර්මාණ තියෙනවා. ඒ සීගිරි ගී. ගැහැනු ළමයි කොණ්ඩා කටුවලින් කැටපත් පවුර සීරුවේ නැත්නම් මේවා තව අවුරුදු දහස් ගණනක් තියෙයි. ඒ වාගේ අවාසනාවන්ත තත්ත්වයකට අද පත් වෙලා තියෙනවා. මේ නිසා සිංහලයේ මේ වැදගත්කම තියෙනවා. පෞරාණික භාෂාවක්.

සිංහල භාෂාව ගැන කියන කොට හුඟ දෙනෙක් කියනවා, පාලි සහ සංස්කෘත සිංහලයේ මාතෘ භාෂා කියලා; මවුබස් කියලා. පවතින සාධක අනුව ඒකට එකඟ වෙන්න බැහැ. මම කලිනුත් මේ ගැන පැහැදිලි කරලා ලිපියක් ලිව්වා, අපේ කේ. එන්. ඕ. ධර්මදාස මහාචාර්යතුමන් වෙනුවෙන් කරපු උපහාර කලාපයට. සංස්කෘත භාෂාව පිළිබඳ සාධක හම්බ වෙනවා, ක්‍රිස්තු පූර්ව 1500 පමණ කාලයේ ඉඳලා වේදයේ. වේදය කියන්නේ ලිඛිත ස්වරූපයක්. එය ලිඛිත ස්වරූපය වසයෙන් පිළිගැනෙන්නේ මිනිස්සු කථා කරපු භාෂා ගණනාවක් තියෙද්දි. ඉන්දියාවේ එක එක පළාත්වල කථා කරන භාෂා තියෙනවා. ඒකෙන් එකක් කමයි වේදය ලියන්න බමුණෝ සකස් කර ගත්තේ. ඒ වේදයේ ඊ ළඟ අවස්ථාව තමයි හම්බ වෙන්නේ සංස්කෘත සාහිත්‍යයේ. මේ තමයි ඉන්දියාවේ තියෙන පරණ ම භාෂා. සිංහල භාෂාව ආරම්භ වෙලා තියෙන්නේ, අර වේදයට සමගාමී ව තිබුණු පොදු ජනතාව අතර ව්‍යවහාර වුණු ප්‍රාකෘත භාෂාවක් කථා කළ මිනිසුන් හෝ වෙනස් භාෂා කිහිපයක් කථා කරපු මිනිසුන් කණ්ඩායම් කිහිපයක් හෝ වරින් වර මේ දිවයිනට පැමිණීම නිසා. වෛදික සංස්කෘත භාෂාව එක්ක සමකාලීන ප්‍රාකෘත භාෂාවලින් තමයි සිංහලය ඇති වෙලා තියෙන්නේ. ඒ අනුව සංස්කෘතය සිංහලයේ මාතෘ භාෂාවක් කියලා සලකන එක යෝග්‍ය නැහැ.

පාලි භාෂාව ගැන කියනවා නම්, පාලි භාෂාවේ උත්පත්තිය ගැන උගතුන් අතර එකඟබවක් නැහැ. මොකද, ඉන්දියාවේ කොහේ වත් පාලියෙන් ලියවුණු සෙල් ලිපියක්වත් හම්බ වෙන්නේ නැහැ. ඔච්චර ධර්මය ප්‍රචාර කරපු, ධර්මය මාර්ගයෙන් අවට රටවල් තමන්ට නතු කර ගත්තු අශෝක රජ්ජුරුවෝ අශෝක චින්තනය පාලියෙන් ලිව්වේ නැහැ. ඒ නිසා උගතුන් කොටසක් පිළිගන්නවා, පාලිය ලංකාවේ හාමුදුරුවෝ හදා ගත් භාෂාවක් කියා. එහෙම නම් පාලිය ඇති වුණේ ලංකාවේ සිංහලයන් මෙහේ පදිංචි වුණාට පස්සේ. එහෙම නම් පාලිය කොහොම ද, සිංහලයේ මවුබසක් වෙන්නේ? එහෙම නැත්නම් ඉන්දියාවේ හිටපු හාමුදුරුවරු බුද්ධ පරිනිර්වාණයෙන් පස්සේ යම් කාලයක, බුදු හාමුදුරුවෝ උගන්වපු දේවල් පොදු භාෂා ස්වරූපයකට නැඟීමේ අවශ්‍යතාව නිසා පාලි භාෂාව හදා ගත්තා විය හැකි යි. ඒ අනුව බලන විට පාලි හා සංස්කෘත දෙක ම සිංහලයේ මවුභාෂා නොවෙයි. සංස්කෘතයට සමාන්තර ව තිබුණු ප්‍රාකෘත භාෂා කිහිපයක වෙනස් වීමෙන් සිංහලය ඇති වෙනවා. පාලිසිංහල ප්‍රාකෘතය වෙනස් වෙමින් පුරාණ සිංහලය ආරම්භ වන අවධීයේ දී එය සමඟ සමකාලික ව එක කාලයේ ඇති වුණු භාෂාවක් කියා සලකන්න පුළුවන්. ඒ නිසා දීර්ඝ ඉතිහාසයක් තිඛෙන භාෂාවක් අපට තිබීම ගැන, ඒ අතීත උරුමය ගැන අපි ආඩම්බර වනවා.

සිංහලය ක්‍රිස්තු වර්ෂ සත් වැනි සියවස වන විට ස්වාධීන භාෂාවක් බවට පත් වූ සේ සැලකිය හැකි යි යන්න අද ඓතිහාසික වාග්විද්‍යාඥයන්ගේ පිළිගැනීම. අනික් ඉන්දු-ආර්ය භාෂාවල හෝ ඉන්දු-යුරෝපීය පවුලට අයත් සෙසු භාෂවල හෝ හමු නො වන සඤ්ඤක අකුරු පහක් හා ඇ, ඈ යන ස්වර දෙකත් සිංහලයේ ඇති වී තිඛෙන්නේ ක්‍රිස්තු වර්ෂ සත් වැනි සියවස පමණ කාලයේ දී යි. ඒ නිසා ඉන්දියාවේ අද ප්‍රමුඛස්ථානයට පත් ව තිඛෙන භාෂාවලට කලින් සිංහලය ස්වාධීන ලක්ෂණ සහිිත තත්ත්වයකට පත් වී අවසන් වූ බව කිය හැකි යි.

සිංහල භාෂාව ගැන තවත් ආඩම්බර වෙන්න කාරණයක් තියෙනවා. අපටත් තියෙනවා, අපෙන් වෙන් වෙලා ගිය තවත් භාෂාවක්. ඒ තමයි මාලදිවයිනේ කථා කරන භාෂාව. අපි කියනවා, ඒ භාෂාව සිංහල භාෂාවේ දුහිතෘ භාෂාවක් කියලා. අපෙන් ගිය මිනිස්සු තමයි එහේ පදිංචි වෙලා තියෙන්නේ. ඒ අය කථා කළ සිංහල වෙනස් වෙලා, අද මාලදිවයින් භාෂාව බවට පත් වෙලා. මේ, සිංහලයේ එදා තත්ත්වය.

අපේ විත්‍රමගේ මහත්මයා මට දුන් මාතෘකාව ''සිංහල භාෂාව එදා - අද සහ හෙට". සිංහල භාෂාවේ අද තත්ත්වය මොකක්ද? මම කිව්වා, අද සිංහලය ඉතා හොඳ තත්ත්වයකට පත් වෙලා තියෙනවා කියලා. ඒ පත් වුණේ දීර්ඝ කාලයක් මේ භාෂාවෙන් වැඩ කළ නිසා, සාහිත්‍ය කටයුතු කළ නිසා. විශේෂයෙන් ම දහනව වැනි ශතවර්ෂයේ අපට අලූත් මාධ්‍යයක් එනවා; පුවත්පත් එනවා, සඟරා එනවා, ආගමික විෂයයන්ගෙන් බැහැර වෙනත් දේවල් ගැන සංවාද ඇති වෙනවා. මේවා කලිනුත් ඇති වෙන්න ඇති. නමුත් වාර්තා වුණේ නැහැ. මේවාට සාමාන්‍ය මිනිස්සු එකතු වෙනවා. ඉස්සර මේවා ගැන කථා කළේ හාමුදුරුවරු. අද "අපේ හාමුදුරුවනේ" කියලා කියන්න මේ සභාවේ හාමුදුරු නමක් නැහැ; ඉන්නේ ගිහියෝ. දහනව වැනි ශත වර්ෂයේ ඔන්න ඔය වැදගත් වෙනස් වීම වනවා. එතෙක් කල් භික්ෂූන්ගේ ආධිපත්‍යයේ තිබුණු භාෂාමය කාර්යයන්, සාහිත්‍ය කටයුතු ප්‍රධාන වශයෙන් ගිහියන්ගේ අතට පැවරෙනවා. ගිහියෝ යි, මේ භාෂාව වර්ධනය කළේ. අපි සිංහල භාෂාව පන්සලෙන් මුදවා ගත්තා; හාමුදුරුවරුන්ගෙන් බේරා ගත්තා. සභාවේ හාමුදුරුවෝ නැති නිසා භය නැතිව ඕනෑ දෙයක් කිව්ව හැකි. ඒ හින්දා භාෂාව වර්ධනය වුණා, මේ ලෞකික දේවල් කථා කරන්න භාෂාව යොදා ගත්තා. මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර මහතා සිංහල නවකතාවේ ආරම්භය සම්බන්ධයෙන් මේ තත්ත්වය බල පෑ අන්දම පෙන්වා දී තිඛෙනවා.

ලෞකික දේවල් මිනිස්සු කථා කරන්නේ හොර රහසේ ලූ. බොහෝ දෙනා දකින්න ඇති, අර “PK” කියන ළඟ දි ප්‍රචලිත වුණු ඉන්දියානු චිත්‍රපටය. ඒකේ එන ප්‍රධාන චරිතය වන වෙනත් ග්‍රහලෝකයකින් ආපු ජීවියා අහනවා, " ඇයි, මේ පොළොවේ මිනිස්සු හුඟක් දේවල් එළිපිට කරනවා, නමුත් සමහර දේවල් හොර රහසේ කරන්නේ? විවාහ මංගල්ලය මහා ලොකුවට උත්සවයක් හැටියට කරනවා. නමුත් ලිංගික කටයුතු කරන්නේ හොර රහසේ. ඒ ගැන කථා කරන්නේත් නැහැ" කියලා.

කොහොම හරි භාෂාවේ මේවා කථා කරන්න ඇති, මේවා වාර්තා වුණේ නැහැ. දෛනික ජීවිතයේ ලෞකික දේවල් වාර්තා කළේ නැහැ. නමුත් දහනව වැනි ශතවර්ෂයේ මේ අලුත් සාහිත්‍යයත් එක්ක, පත්තර සඟරාවල මේ ලෞකික ජීවිතයේ ගැටලු පිළිබඳ කතන්දර පළ වුණා. ඒවාත් එක්ක අලුතින් මේ සාහිත්‍යය සමඟ භාෂාව වර්ධනය වනවා.

යටත් විජිතවාදයට ප්‍රතිචාර දක්වපු අපේ හාමුදුරුවරු, විශේෂයෙන් ම හික්කඩුවේ සුමංගල හාමුදුරුවෝ සහ රත්මලානේ ශ්‍රී ධර්මාලෝක හාමුදුරුවෝ ප්‍රමුඛ භික්ෂූන් වහන්සේ, විද්‍යෝදය සහ විද්‍යාලංකාර පිරිවෙන් ආරම්භ කිරීම, ඒ එක්ක ඇති වුණු ප්‍රබෝධය එක්ක සිංහල භාෂාව නැවතත් වර්ධනය වෙනවා. වර්ධනය වෙලා සාහිත්‍යයට යෝග්‍ය භාෂාවක් ඇති වනවා. මෙන්න මේ කාරණා නිසා දහනව වැනි ශතවර්ෂය අග භාගය වෙන කොට මේ නව ප්‍රබෝධය ඇති වනවා. ඒ සමඟ විසි වැනි සියවසේ ඉඳලා මේ භාෂා පුනර්ජීවනයට උර දුන් පඬිවරුන්ගේ ක්‍රියාකාරිත්වය, අපේ පැරණි පිරිවෙන් ආශ්‍රිත පඬිවරු, හික්කඩුවේ සුමංගල සහ රත්මලානේ ධර්මාලෝක හාමුදුරුවෝ ප්‍රමුඛ භික්ෂූන් වහන්සේලා, ඒ. එම්. ගුණසේකර, ඩබ්ලිව්. එෆ්. ගුණවර්ධන මුදලිවරුන් ප්‍රමුඛ ගිහි පඬිවරුන්, ඉන් පසු ව කුමාරතුංග පඬිතුමා ප්‍රමුඛ ඒ භාෂාප්‍රේමීන්, පියදාස සිරිසේන, ඩබ්ල්යු. ඒ. සිල්වා, හේමපාල මුනිදාස ආදි ඒ පැරණි පරම්පරාවේ ලේඛකයෝ, මේ සියලු දෙනාගේ ම දායකත්වය නිසා සිංහලය අද වන විට පරිපූර්ණ භාෂාවක් බවට පත් වෙලා තිඛෙනවා.

මේ පරිපූර්ණ භාෂාව රට පුරා පැතිරුණා, එක පැත්තකින් මාධ්‍ය නිසා; අනෙක් පැත්තෙන් අධ්‍යාපනය නිසා. විශේෂයෙන් ම නිදහස් අධ්‍යාපනය කියලා හඳුන්වන, නිල වශයෙන් මුදල් අය නො කර ලබා දෙන අධ්‍යාපනය නිසා. අධ්‍යාපනය නො නිල වශයෙන් මුදල් අය කරනවා. මම අදත් දැක්කා, අපේ ප්‍රණීත් අබේසුන්දර මහත්මයාත් දකින්න ඇති. අපේ විශ්වවිද්‍යාලයේ පෝස්ටරයක් ගහලා තියෙනවා, පාසල්වල මුදල් අය කිරීමට නිකුත් කළ චක්‍රලේඛය අහෝසි කරනු කියලා. නමුත් අපි කියනවා, නිදහස් අධ්‍යාපනයක් තිඛෙනවා කියලා. නො මිලේ අධ්‍යාපනයක් දෙනවා. මේක රට පුරා ම එක සමාන ව ව්‍යාප්ත ව ගියා, සමාන ව ගියා කියලා අපි විශ්වාස කරනවා. ප්‍රණීත් අබේසුන්දර මහත්තයා කිව්වා, වැලිකන්ද ප්‍රදේශයේ තත්ත්වය ගැන. ලොකු ගොඩනැඟිලි හැදුවා. ගොඩනැඟිලි හදන එක බොහොම ලාභදායී ව්‍යාපෘතියක් වෙලා තිබුණ බවත් ගොඩනැඟිල්ලට යන මුදල වාගේ තුන් හතර ගුණයක් සාක්කුවලට වැටුණු බවත් අපි දැන ගත්තා, පසු ගිය කාලයේ. කම්පියුටර් අර ගත්තා කියලා කිව්වා. මේ වාගේ දේවල් නිසා සම ව්‍යාප්තියක් මොකක් හරි පෙන්නුවා. කිසි යම් දුරට සම ව්‍යාප්තියකුත් සිද්ධ වුණා. ඒ නිසා රට පුරා ම එක සමාන තත්ත්වයකින් භාෂාව ව්‍යවහාර වුණා. අපේ ගුවන් විදුලියෙන්, "කොළඹින් කථා කරමි" කියලා ඒ කාලයේ කොළඹගේ මහත්මයා කියපු දේ ඇහුණා, ඈත පළාත්වලට. ඒක ඒ අයට තේරුණා. භාෂාව සමරූපී වුණා, රට පුරා ම. අනිත් පැත්තෙන් දේශපාලන ක්‍රියාකාරකම් හින්දාත් ඒ දේ වුණා. විශේෂයෙන් ම වාමාංශික ව්‍යාපාරය, පොදු ජනයාට තැනක් දෙන්න ඕනෑ කියපු නිසා, ඒකත් බලපෑවා, මිනිසුන්ගේ චින්තනයට. ඒ නිසා එක ම භාෂාවක් රට පුරා ම ව්‍යාප්ත වුණා.

ඊ ළඟට සිංහලය අධ්‍යාපන මාධ්‍යය වීම, මවුබසින් නව විෂය ඉගැන්වීමට ගත්ත පියවර මේ ආදි හේතු නිසා අපේ සිංහලය සංවර්ධනය වුණා. ඒක තමයි අද තත්ත්වය. මේ සංවර්ධනය ඉදිරියට ගෙන යන්න රාජ්‍ය භාෂා දෙපාර්තමේන්තුව, අධ්‍යාපන ප්‍රකාශන දෙපාර්තමේන්තුව ආදි ආයතන අලුත් විෂය සම්බන්ධ පොත් පත් පළ කළා. සිංහලෙන් වාගේ ම රාජ්‍ය භාෂා දෙපාර්තමේන්තුවත්, අධ්‍යාපන ප්‍රකාශන දෙපාර්තමේන්තුවත් මේ ග්‍රන්ථ දෙමළෙනුත් රටේ ප්‍රධාන ජාතික භාෂා දෙකෙන් ම, උසස් අධ්‍යාපනයට අවශ්‍ය පොත් පළ කළා. හැබැයි, අද කියන්නේ මේ සමාජ සංවාද ඊයේ වෙච්ච තත්ත්වය. මෑත දශකයක දෙකක ඉඳලා ඒ තත්ත්වය වෙනස් වෙලා. අද සිංහලෙන් අලුත් දැනුම එන්නේ නැහැ. රාජ්‍ය භාෂා දෙපාර්තමේන්තුවෙන් මොනවත් ම කෙරෙන්නේ නැහැ. රාජ්‍ය භාෂා දෙපාර්තමේන්තුව ප්‍රකාශන පළ කරනවා ආරියරත්න මැතිතුමනි, භාෂාවේ මූලික නීති රීතිවත් දන්නේ නැති මිනිස්සු ඒවායේ ලියන්නේ. මම අවස්ථා කිහිපයක දී ම කථා කරලා කිව්වා, රාජ්‍ය භාෂා කොමසාරිස්තුමාට. මම ඇමැතිතුමාටත් කථා කරලා කිව්වා. තේරෙන්නේ නැහැ, බීරි අලින්ට වීණා ගැයුවා වාගේ තමයි මේ අයට මේවා කියන එක. අධ්‍යාපන ප්‍රකාශන දෙපාර්තමේන්තුව නොමිලයේ පාඩම් පොත් දෙන එකට සීමා වෙලා. ඒ නිසා ඒ ගොල්ලෝ අලුත් විෂය දැනුම බෙදා දෙනපොත් කිසිවක් පළ කරන්නේ නැහැ. අද ඒ කාර්යයට උර දීලා තිඛෙන්නේ පෞද්ගලික ප්‍රකාශන ආයතන. ඒ ආයතන නැත්නම් නව දැනුමක් ජනගත වෙන්නේ නැහැ; අලුත් විෂය නැහැ.

කළමනාකරණය කියලා අලූත් විෂයයක් තිඛෙනවා, සිංහලෙන් පොත් නැහැ. වෛද්‍ය විද්‍යාවට පොත් නැහැ. ඉංජිනේරු විද්‍යාවට පොත් නැහැ. අපි කියනවා, පරිගණක විද්‍යාවට "අයි ටී" "අයි ටී" කියලා ජප කරනවා, එකසිය අට වාරයක්. පොත් නැහැ, සිංහලෙන්. අර ආණ්ඩුවෙන් දෙන, නොමිලයේ දෙන පෙළ පොත් ටික විතරයි තිඛෙන්නේ. ඒකට හොඳ පොත් සම්පාදනය කළේ නැහැ. ඒ ව්‍යාපාරය කෙරුණේ නැහැ. ඒ හින්දා කිසියම් විධියකට කඩා වැටීමක් සිද්ධ වුණා.

අනෙක් පැත්තෙන් සන්නිවේදන මාධ්‍ය ව්‍යාප්ත වුණු හින්දා එදා භාෂාව වර්ධනය වුණත්, අද වන විට මේ තත්ත්වය වෙනස් වෙලා, අද ඒ සන්නිවේදන මාධ්‍යවල භාෂාව පිළිබඳ ව උනන්දුවක් දක්වන අය නැහැ. මම මේ මාස දෙක තුනකට කලින් ගුවන් විදුලි සංස්ථාවේ උත්සවයකට ගියා. ඒ වෙලාවේ එහි හිටපු සභාපතිතුමා සහ නියෝජ්‍ය අධ්‍යක්ෂ ජනරාල්තුමා හිටියා. මම ඒ දෙන්නාට කිව්වේ, ගුවන් විදුලියෙන් අපි ඉස්සර ඉගෙන ගත්තා; භාෂාව ඉගෙන ගත්තා; උච්චාරණය ඉගෙන ගත්තා. පුළුවන් නම් මේ නිවේදක නිවේදිකාවෝ ගෙන්වලා ඒ අයට පුහුණුවක් දෙන්න ප්‍රවෘත්ති කියවන්න. කියලා යි. ඔන්න ප්‍රවෘත්ති කියන්න එනවා. පටන් ගන්නේ හ්..ග් ගාලා ඉහළට ඇදලා. නිකම් කාසකාරයෝ වාගේ. " හ්..ග්, මේශ්රලංකාගුවන්විදුලිසංස්තාවයි, හ්...ග්... මෙන්නප්‍රවුර්තීප්‍රකාශය... " කියලා. අඩු ම තරමින් නිවැරදි ව උච්චාරණය උච්චාරණය කරන්නත් බැහැ. ඉස්සර අපි කුඩා කාලයේ ගුවන් විදුලි ප්‍රවෘත්ති ඇහුවා. අමරබන්දු රූපසිංහලා, සිරිල් රාජපක්ෂලා ඉතා ම ව්‍යක්ත ව " මේ ශ්‍රී ලංකා ගුවන් විදුලි සංස්ථාව යි, මෙන්න ප්‍රවෘත්ති, ප්‍රකාශය සිරිල් රාජපක්ෂ" කියලා කියනවා. "හ්...ග්.... මේශ්‍රලංකා ගුවංවිදුලීසංස්තාවයි, හ්...ග්..." කියලා කිව්වේ නැහැ, එදා. අද මාධ්‍යවල තත්ත්වය ඕකයි. "ශ්‍රී ලංකා" නෙමෙයි ''ශ්‍ර ලංකා" ; "ක්‍රීඩා" නෙමෙයි '' ක්‍රඩා" ; "ප්‍රවෘත්ති" නෙමෙයි "ප්‍රවුර්තී" .. මේ විදිහට යි අද උච්චාරණය. මම ප්‍රසිද්ධියේ කිව්වා, හුඟක් තැන්වල කියනවා. හුඟක් දෙනෙක් මා එක්ක අමනාපත් වුණා. දැන් මොන ම මාධ්‍ය ආයතනයකවත් හොඳට නිවැරදි ව භාෂාව දන්නා අය නැහැ. මම හිතන්නේ මුළු රටෙන් ම කෝටි දෙකක් වූ ජනතාවගෙන් ම හොඳට සිංහල දන්නා අය දෙසීයක්වත් හොයා ගන්න නැහැ. මම කිව්වහම සමහරු අමනාප වෙනවා. ඇත්ත තත්ත්වය ඕකයි.

භික්ෂූන් වහන්සේගේ උච්චාරණය ගැනත් මම කියන්න ඕනෑ. මම ගුවන් විදුලියේ ස්වදේශීය සේවයට සවන් දෙනවා. උදේ අටයි නවයයි අතරයි, රෑ අටයි නවයයි අතරයි බණ ප්‍රචාරය වෙනවා. අනේ! මේ හාමුදුරුවන්ට "බුද්ධං සරණං ගච්ඡාමි" කියන්න බැහැ. කියන්නේ "බුද්දං සරණං ගච්චාමි" කියලා. "ධම්මං සරණං" කියලා කියන්න බැහැ, කියන්නේ "දම්මං සරණං" කියලා. සංඝයාට, "සංඝං" කියලා කියන්න බැහැ. කියන්නේ ''සංගං" කියා. "ගච්ඡාමි" කියලා කියන්න බැහැ, කියන්නේ "ගච්චාමි" කියලා. "ධම්ම" කියලා වත් "ධර්මය" කියලා වත් කියන්න බැහැ, කියන්නේ "දම්ම" කියලා. "මේ දර්මය තුළින් පැහැදිලි වන්නේ..." කියලා කියන්නේ. ඒ වාගේ අව්‍යක්ත තත්ත්වයට භාෂා භාවිතය පත් වෙලා. අද මාධ්‍යවල භාෂාව ව්‍යවහාර කරන්නේ මෙහෙම අය.

අද මට අයිටීඑන් එකේ සභාපතිතුමා හම්බ වුණා. ප්‍රසිද්ධියේ මම එතුමාට මගේ විරෝධය පළ කළා, අයිටීඑන් එකේ භාෂාව දූෂණය කිරීම ගැන. ප්‍රසිද්ධියේ මම එතුමාට කිව්වා, මම කලින් ලියලාත් තිඛෙනවා. අද මම එතුමාගේ මුහුණට ම කිව්වා. "අලුත් ආණ්ඩුවේ ඔබතුමාගේ අනික් වැඩ පිළිවෙළ ගැන මම දන්නේ නැහැ. ගැහැනු ළමයින්ගේ ඇඳුම් මෝස්තර වෙනස් කළත්, දණ හිසෙන් උඩ කොටස පෙන්නුවත් මට කමක් නැහැ, භාෂාවට ඔය දේ කරනවාට මම විරුද්ධයි. භාෂාවට මේ දේ කරන්න එපා" කියලා.

මම මේ දේ ගැන දකින්නේ මේ එක ම මාධ්‍ය ආයතනයකවත් භාෂාව ගැන දන්නා අය නැහැ කියලායි. මේ ගොල්ලන්ට ඕනෑ විධියකට කියා ගන්න කියලා මේවා ලියලා ඇරලා තිබෙනවා. හරක් ගාල ලිහලා ඇරලා. උන් ඇත්තට ම කකා යනවා. ඒ තත්ත්වයට අද අපේ මාධ්‍ය ආයතන පත් වෙලා. මාධ්‍යවල අපේ මිත්‍රයෝ ඉන්නවා. කමක් නැහැ. ඕකයි තත්ත්වය.

සාවද්‍ය භාෂා ප්‍රයෝග හැම තැන ම තිඛෙනවා. සාවද්‍ය වචනෝච්චාරණය, සාවද්‍ය අක්ෂර වින්‍යාසය, සාවද්‍ය පද සාධන, සාවද්‍ය වාක්‍ය වින්‍යාස, ආකුල/සාවද්‍ය පද බෙදීම් තිඛෙනවා. මම මේවා ගැන ලියලාත් තිඛෙනවා. මෑත දී අප කිහිප දෙනකු මහාචාර්ය බලගල්ලේ මහතාගේ මූලිකත්වය ඇති ව ජනමාධ්‍ය සඳහා භාෂා අත් පොත මැයෙන් පොතක් සකස් කළා. එහි දී මේ ගැන කරුණු සාකච්ඡා කෙරෙනවා. අප හැම විට ම මාධ්‍යකරුවන්ගේ දොස් දකිනවා; ඔවුන්ට බණිනවා, භාෂාව වරද්දනවා කියා. මා මේ ගැන මාධ්‍ය හා පොතපත විමසමින් සොයා බැලුවා. භාෂාව වරද්දන්නේ මාධ්‍යයට සම්බන්ධ වූවන් ම පමණක් නොවෙයි. ශිෂ්‍ය අවධියේ පටන් ම මා කියවන පොත්වල ව්‍යාකරණ වැරදි - එපමණක් නො වේ අන්තර්ගතයේ සාවද්‍ය තැනුත් ලකුණු කිරීම පුරුද්දක් කොට ගෙන තිඛෙනවා. ලංකාවේ, බස්නාහිර පළාතේ ජාතික විශ්වවිද්‍යාලයවල සිංහල අංශවල ආචාර්යවරුන්ගේ පොත්වලින් මම සොයා ගත්තා, භාෂා වැරදි. මම ලිපියක් ලියුවා, "නූතන සිංහල අපභ්‍රංශ" කියලා. ඒ මාතෘකාව සැර වැඩියි කියා කීප දෙනෙක් කියූ නිසා මම ඒක "නූතන සිංහලයේ අපභාෂා ලක්ෂණ" කියලා දැම්මා. "අපභාෂා" කියන්නේ කුණු හරුපවලට. බණින කොට කෑ ගහලා කියන වචන නොවෙයි කුණු හරුප කියන්නේ. ඒවා නැතුව බණින්නත් බැහැ නේ. "මට ගෙදර ගියේ ය" කිව්වොත් ඔන්න කුණු හරුප. "මා මෙසේ පවසමි" කියලා කිව්වොත් කුණු හරුප. ඒවාට තමයි කුණු හරුප කියන්නේ. ඒ ලිපිය රාජ්‍ය ආයතන කීපයක අය මගෙන් ඉල්ලලා ප්‍රකාශන කීපයක පළ කළා. ඒ ලිපිය අන්තර් ජාලයේත් දාලා තිඛෙනවා. Google සෙවුම් යන්ත්‍රයක Apabhasha කියලා ගැහුවා ම ඒ ලිපිය බලන්න පුළුවන්. මම ඒ ලිපියෙන් කථා කළා භාෂා ව්‍යවහාරයේ සාවද්‍ය ස්ථාන පිළිබඳ ව.

හැම මට්ටමක ම අය භාෂාව වරද්දනවා. මේ ගොල්ලෝ කියනවා, භාෂාවේ සම්මතයක් නැහැයි කියලා. සම්මතයක් නැති කම නොවෙයි, සම්මතයක් තිඛෙනවා. ඔය ගැන කිව්වාම සමහරු කියනවා, එක විධියකට යොදන්න බැහැ නේ. එක එක ගුරුකුල තිඛෙනවා නේ කියලා. අද ගුරුකුල නැහැ. ගුරුකුල තිබුණේ, හතළිස් ගණන්වල, පණස් ගණන්වල. හැට ගණන්වලින් පස්සේ ගුරුකුල නැහැ. ඇත්තට ම අපේ භාෂා ගුරුකුලයක් තිබුණේ හෙළ හවුල විතරයි. 1969 දී ඊරියගොල්ල මැතිතුමාගේ කාලයේ සම්මත සිංහලය කියලා එකක් හැදුවා. පොතකුත් පළ කළා භාෂා රීති ඇතුළත් වුණු. ඒකට ඒ කාලයේ බොහෝ දෙනෙක් විරුද්ධ වෙලා තිබෙනවා. ඒක ඉතා හොඳ පියවරක්. එදා ඒක යූඑන්පී ආණ්ඩුවෙන් කරපු හින්දා සමහර අය දේශපාලන හේතු මත විරුද්ධ වුණා. හෙළ හවුලේ අය මුල් වූ නිසාත් විරුද්ධ වී තිඛෙනවා. නමුත් ඒක ඉතා හොඳ පියවරක්. එක ම ප්‍රශ්නය කුමාරතුංග රීතිය මුල් කොට ගැනීම. නැවත 1989 දී වි.ජ.මු. ලොකුබණ්ඩාර ඇමැතිතුමාගේ කාලයේ ජාතික අධ්‍යාපනය ආයතනය මුල් වී හැදුවා, සිංහල ලේඛන රීතිය. මේ දෙකේ ම තිබෙනවා, සමකාලීන සම්මතය. අද ගුරුකුල නැහැ. හෙළ හවුල කියලා අද ඉතුරු වෙලා ඉන්නේ හතර පස් දෙනායි. පැරණි පඬිවරු, අ. ආ. ගුණතිලක මහත්තයා වාගේ කෙනෙක් විතරයි ඒ අන්තවාදයට එන්නේ. විනී විතාරණ මහත්මයා වගේ කෙනෙකුත් එහෙම හෙළ හවුලේ අන්තවාදයේ නැහැ. සඳදස් කෝපරහේවා මහත්මයා වාගේ කෙනෙකුත් අන්තවාදයට නැහැ. තරුණයෝ දෙතුන් දෙනෙක් ඉන්නවා, පොදුවේ අන්තගාමීකමක් තිඛෙන. කැලර්‍ණය විශ්වවිද්‍යාලයේ රන්දුල කියලා ශිෂ්‍යයෙක් ඉන්නවා. අපේ ශ්‍රීනාත් ගණේවත්ත මහත්තයා, සිළුමිණ පත්තරේ ජයත් පියදසුන් වාගේ කිහිප දෙනෙක් තමයි හෙළ හවුලේ තරුණයන් ඉතුරු වෙලා ඉන්නේ. මේ දෙතුන් දෙනා බොහොම හුදකලා ව ඒක කරනවා.

අද ගුරුකුල භේද නැති හින්දා භාෂාව අරක ද මේක ද කියලා නිශ්චය කර ගන්න බැරි කමක් නැහැ. අද නිශ්චය කර ගන්න බැරි නො දන්නාකම හින්දා යි. මෙන්න මේක වැදගත් වෙනවා. අපි අවස්ථා කිහිපයක දී උත්සාහ දැරුවා, රාජ්‍ය ආයතන සම්බන්ධ කර ගෙන ඒ සම්බන්ධයෙන් කටයුතු කරන්න. ගණේගල මහත්තයා මාධ්‍ය අමාත්‍යාංශයේ ලේකම් හැටියට ඉන්න කොට මාධ්‍යවල පිරිස් ගෙන්වලා එතුමා අපට වැඩ මුළු කීපයක් සංවිධානය කරන්න අවස්ථාව දුන්නා. වැඩක් නැහැ. හැබැයි ඒ වැඩසටහන කරද්දී හිටපු මාධ්‍ය ඇමතිතුමා -අනුර ප්‍රියදර්ශන යාපා මහත්තයා- කිව්වා ලූ, "ඔය කොම්බුව කොහොම ලියුවත් එකයි, ඕවා වැඩක් නැහැ" කියලා. ඉතින් අමාත්‍යාංශය මේ වැඩ සටහන නවත්වලා දැම්මා. දේශපාලනඥයන්ට මේ දේවල් ගැන වුවමනාවක් නැහැ. ඒ ගොල්ලන්ට ඕනෑ, ඊට වඩා ලාභදායී ව්‍යාපෘති. මෙන්න මේ කටයුත්ත කරන්න ඕනෑ, කවුරු හෝ මුල් වෙලා. ඔබතුමන්ලා කරන මේ වැඩය වැදගත් වන්නේ අන්න ඒ නිසා. එච්. ඩී. සුගතපාල මහත්තයා එහෙම දායකත්වයක් දුන්නා. දැන් ඒක නතර වෙලා. අද වන විට කෝටි එකහමාරක් වන සිංහල ජනයාගෙන් දෙතුන් සියයක් වත් නිවැරදි සම්මත සිංහලය නොදන්නා බවට පත් වෙලා. එක ම මාධ්‍ය ආයතනයක වත් ප්‍රකාශන ආයතනයක වත් භාෂා ප්‍රවීණයන්, භාෂා සංස්කාරකවරුන් නැහැ. අද නව දැනුම සිංහලයෙන් නැහැ. රාජ්‍ය භාෂා දෙපාර්තමේන්තුව හා අධ්‍යාාපන ප්‍රකාශන දෙපාර්තමේන්තුව එදා නව දැනුම ව්‍යාප්ත කිරීමට ගත් පියවර ලොප් වෙලා. සංස්කෘතික දෙපාර්තමේන්තුවෙන් ගහන්නේ කිලෝ පේර වගේ හරසුන් ලිපි එකතු.

අපි අපේ අනන්‍යතාව රැක ගන්න ඕනෑ. අපි සිංහලකම රැක ගන්න උදචු කරනවා. සිංහලකම කොහේ ද තිඛෙන්නේ? පපුවට ගහ ගත්තාට සිංහලකම එන්නේ නැහැ. ඇඳුමේ සිංහලකමක් නැහැ. මේ අය අඳින්නේ නානාප්‍රකාර ඇඳුම්. අපේ ගෙවල් දොරවලූත් එහෙමයි. අපේ අලුත් පාර්ලිමේන්තුව හදලා තිඛෙන්නේ ජපන් සම්ප්‍රදායට ලු! පැරණි පාර්ලිමේන්තුව, කටු ගේ, කොළඹ නගර සභාව ගොතික් ගෘහ නිර්මාණ සම්ප්‍රදාය හා ඩොරික් ගෘහ නිර්මාණ සම්ප්‍රදාය වාගේ බටහිර සම්ප්‍රදායන් අනුව හැදුණු ගොඩනැඟිලි.

අපේ නම් ගැන බැලූවාම පාලි, සංස්කෘත මිශ්‍ර වූ නම් අපට තිඛෙන්නේ. මගේ නම රත්නසිරි. රත්න කියන නම සංස්කෘත, සිරි කියන නම පාලි. ප්‍රණීත් මහත්තයාගේ නම සංස්කෘත. නම් එහෙමයි. අලූත් නම් තිඛෙනවා, තේරෙන්නේ නැහැ. අචිනි කියලා තිඛෙනවා, අයෝනි කියලාත් නම් තිඛෙනවා ලූ. ජේ. බී. දිසානායක මහත්තයා එහෙම නම් ගැන බොහොම උපහාසයෙන් කියනවා මම අහලා තිඛෙනවා. අපේ නම්වලත් සිංහලකම නැහැ; අපේ කෑම බීමෙත් සිංහලකම නැහැ. අපේ සිංහලකම තිබෙන්නේ භාෂාවේ. අපි ඒක රැක ගන්න ඕනෑ. ඒක තමයි අපි අද නො කරන්නේ. මේ සිංහලකම නැති වන එක, භාෂාව නැති වන එක ජාත්‍යන්තර කුමන්ත්‍රණයක් නො වෙයි; අපේ තිඛෙන මෝඩකම හින්දා, අපේ තිබෙන නොසැලකිල්ල නිසා අපි කර ගත්තු දෙයක්.

අද භාෂා උගතුන්- වාග්විද්‍යාඥයන් - අතරේ සංකල්පයක් තිඛෙනවා, language death කියලා. ඒ වාගේ ම endangerous language කියලාත් යෙදුමක් තිඛෙනවා. භාෂා වියෝගය, භාෂා මරණයට පත් වෙනවා කියලා කියනවා. ඒ වාගේ ම තර්ජනයට පත් වෙච්ච භාෂා කියලා වර්ගයක් හඳුනා ගෙන තිඛෙනවා. භාෂාඥයෝ වාගේ ම UNESCO එකත් කියනවා, ලෝකයේ තිබෙන භාෂාවලින් සියයට 50කට වැඩි ප්‍රමාණයක් ඉතා ඉක්මනින් නැති වෙලා යයි කියලා. සියවසක් ඇතුළත දී ලෝකයේ තිඛෙන භාෂාවලින් සියයට 90ක් නැත්තට ම නැති වෙලා යයි කියලා කියනවා. අන්න එවැනි තත්ත්වයක් තිඛෙනවා. භාෂාව නැති වුණොත් මොකද, වෙන්නේ? අන්න ඒ ගැන අපේ අවධානය යොමු කරන්න ඕනෑ.

සියබස්ලකරේ පද්‍යයක් තිඛෙනවා, මෙහෙම

පෙර මහරු මහ රජ යස පිළිබිඹු ගොස්,
බස් කැට තෙලෙහි සිටුනෙ පෙනේ පිළි ඔවුන නට කල්හිදු

පූර්වයෙහි වාසය කළ මහාර්ඝ වූ මහරජවරුන්ගේ යස පිළිබිඹුව, කීර්තියෙහි ප්‍රතිබිම්බය ගොස් භාෂාව නමැති කැටපතෙහි, දර්පණ තලයෙහි, ප්‍රතිබිම්බනය වන්නේ ය, ඔවුන් මිය ගිය කල්හි ද එය දර්ශනය වෙයි. ඒකයි එහි තේරුම. මේක සියබස්ලකර සම්පාදනය කළ සේන රජතුමාගේ අදහසක් නො වෙයි. දිගු කලක් තිස්සේ භාරතයේ භාෂාවේදීන් අතර ප්‍රචලිත මතයක් බව පැහැදිලි යි. මේ සියබස්ලකර පැදියට මුල් වෙන්නේ දණ්ඩී කියන පඬිවරයා ලියූ "ආදිරාජ යශෝබිම්බමාදර්ශං ප්‍රාප්‍ය වාංමයම් - තේශාම සන්නිධානේපි න ස්වයං පශ්‍ය නශ්‍යති" යන ශ්ලෝකය. භාෂාවේ වැදගත්කම ගැන උගතුන්ගේ පිළිගැනීම මෙයින් පෙනෙනවා. කැටපතකින් පිළිබිඹුවක් පේන්නේ එය ඉදිරියෙන් සිටින විට පමණ යි. එහෙත් භාෂාව කියන කැටපතෙන් පෙර මහරු රජදරුවන්ගේ කීර්ති ප්‍රතිබිම්බය ඔවුන් මිය ගිය පසුත් දර්ශනය වෙනවා. භාෂාව එතරම් ප්‍රබල යි.

අපි දුටු ගැමුණු රජ්ජුරුවෝ ගැන කථා කරනවා; වළගම්බා රජ්ජුරුවෝ ගැන කථා කරනවා; පරාක්‍රමබාහු රජ්ජුරුවෝ ගැන කථා කරනවා; රාජසිංහ රජ්ජුරුවෝ ගැන කථා කරනවා. භාෂාවෙන් අපට ඒ අය ගැන කියන්න පුළුවන්. අපි කුමාරතුංග මහත්තයා ගැන කියනවා; පරණවිතාන මහත්තයා ගැන කියනවා; වික්‍රමසිංහ මහත්තයා ගැන කියනවා; ඩබ්ලිව්.ඒ. සිල්වා මහත්තයා ගැන කියනවා. භාෂාව නිසායි ඒ අයගේ නම් ඉතුරු වෙන්නේ. භාෂාව නැති වුණොත් මොකද වෙන්නේ? මෙන්න මේ තත්ත්වයට අද ලෝකය මුහුණ දීලා තිඛෙනවා. මේ තත්ත්වයෙන් මිදෙන්න නම් අප කළ යුත්තේ අපේ අනාගත පරම්පරාව ප්‍රබල ද්විභාෂිකයන් කිරීම යි. ඒ අයට සිංහල විතරක් ඉගැන්නුවොත් ඒ අය ලෝකයෙන් කොන් වෙනවා. හැමෝට ම සිංහල සමඟ තවත් ප්‍රධාන භාෂාවක් උගන්වන්න ඕනෑ. සිංහල එක්ක තවත් දෙවෙනි භාෂාවක් ඉගෙන ගන්න ඕනෑ. දෙවෙනි භාෂාවෙන් අලුත් දැනුම අරගෙන සිංහල භාෂාවෙන් ඒක කියන්න පුළුවන් වෙන්න ඕනෑ. ජපන්නු, ප්‍රංශකාරයෝ, ජර්මන්කාරයෝ දියුණු වෙන්නේ ලෝක දැනුම තමන්ගේ භාෂාවෙන් දෙන නිසා. ප්‍රබල ඒකභාෂික රටවල් විශේෂයෙන්ම ජර්මනියේ සහ ජපානයේ ඒ තත්ත්වය තිඛෙනවා.

ජෝන් රොස් කියලා ඇමෙරිකානු ලේඛකයකුගේ ලිපියක් තිඛෙනවා, ‘First kill the Language then the Culture’ කියලා. මුලින්ම භාෂාව මරන්න නැත්නම් මැරෙන්න හරින්න, ඉන් පසුව සංස්කෘතිය මරන්න කියලා. එවිට සංස්කෘතිය මැරෙනවා.

ඔහු ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන් ලියූ කවියක් ඉංගිරිසියට පරිවර්තනය කරනවා

'When a language dies
the divine things
stars, sun and moon
the human things,
to think and to feel
are no longer reflected
in this mirror',

භාෂාව මැරුණු දවසට ඉර, හඳ තරු ගැන අපට කියන්නට බැරි වේවි. අපේ කවි සිංදුවල ඉර හඳ තාරකා ගැන අපි කියනවා. අපට ඉර, හඳ, තාරකා ගැන, සිකුරු ගැන, අඟහරු ගැන, බෘහස්පති ගැන, සෙනසුරු ගැන, සෙනසුරුගේ අපලය ගැන කියන්න බැහැ, සිංහල නැත්නම්. භාෂාව මැරුණොත් මේවා නැති වෙනවා. මිනිසුන් ගැන, මනුෂ්‍යත්වය ගැන සීගිරි අප්සරාවෝ ගැන, ආලකමන්දාව ගැන කියන්න බැහැ. භාෂාව නැහැ. සීගිරිය ඔහේ තියෙයි, වල් බිහි වෙලා. ආලකමන්දාව ගැන අපට කියන්න බැහැ, සිංහල නැහැ. මිසර පිරමීඩ්වලට වෙච්ච දේ වෙයි. අද මිසර පිරමීඩ් ඒ රටේ ජනතාවගේ උරුමයක් නොවෙයි. සීගිරිය, මිරිසවැටිය, රුවන්වැලි සෑය, ඉසුරුමුණි පෙම් යුවළ අපේ උරුමයන් වන්නේ ඒ ගැන අපේ භාෂාවෙන් කියන්න පුළුවන් හින්දා. භාෂාව නැති වුණ දාට, තව දුරටත් භාෂාව නමැති දර්පණ තලයේ මේ මිනිසුන්ගේ ජීවිතය, මේ මිනිසුන්ගේ සිතුම් පැතුම් චිත්‍රණය වන්නේ නැහැ; ප්‍රතිබිම්බනය වන්නේ නැහැ.

එහෙම කියලා ඊ ළඟට ඔහු කියනවා, මෙහෙම.

When a language dies,
All that there is in this world
Oceans and rivers,
Animals and plants,
Do not think of them,
Do not pronounce their names,
They do not exist now

පළගැටියෝ, කූඹියෝ, කපුටෝ, ගිරාමලිත්තෝ, බට්ටිච්චෝ උන් ඉඳීවි. නමුත් භාෂාව නැති වුණොත් අපට උන් ගැන කියන්න භාෂාවක් නැහැ. "පෙත්තෝ බත් කෑව ද?" කියලා අහන්න සිංහලයක් නැහැ. පෙත්තා ඉඳියි. දෙන දෙයක් කාලා ඌ ඉඳියි. "පෙත්තෝ බත් කෑව ද?" කියලා අහන්න අපට සිංහලයක් නැහැ. භාෂාව නැති වුණොත් මේවා නැති වෙනවා, ගහ කොළ ගැන කියන්න වෙන්නේ නැහැ. අපේ මුළු විඤ්ඤාණය ම නැති වෙනවා.

When a language dies,
The window and the door
Are closed up
To all the people of the world.

භාෂාව නැති වුණොත් අපට ලෝකය බලන්න කණ්ණාඩියක් නැති වෙනවා. මේ මගේ ඇස් කණ්ණාඩිය ගැලෙව්වාම මට නම් මොනවත් පෙනෙන්නේ නැහැ. මට බත් ටිකක් කන්නත් බැහැ, කණ්ණාඩිය ගැලෙව්වාම. මගේ ඇස් එච්චර දුර්වල යි. කණ්ණාඩිය දැම්මාම මට හරියට පෙනෙනවා, ඈත තියෙන දේවල් වගේ ම ළඟ තියෙන දේවලුත් මට හරියට බාභිගත වෙන්නේ නැහැ මේ කන්නාඩිය නැත්නම්. කන්නාඩිය දැම්මහම මේ මහත්මයා පෙනෙනවා; ප්‍රේමසිරි මහත්මයා පෙනෙනවා; හැරල්ඩ් පීරිස් මහත්මයා පෙනෙනවා. භාෂාවත් හරියට ඒ වගේ. ඈත තියෙන දෙවල් අපට ළං කරලා පැහැදිලි ව පෙන්වා දෙනවා. ඒ භාෂා කණ්ණාඩියෙන් තමයි අපි ලෝකය දකින්නේ. සිංහල නැති වුණොත් භාෂාව නැති වුණොත් අපට ලෝකය දකින්න බැහැ. භාෂාවෙන් අපට ලෝකයට දොර ජනෙල් විවෘත කර දෙනවා. භාෂාව නැති වුණොත් ඒ භාෂාවෙන් පැවසූ දේවල් නැති වෙනවා. අපි සිංහලෙන් හඳුන්වන සතෙක්, 'හංසයා' ගමු. ''තොප තුඩ තුළට කිරි රස දිය හැර වදිය- තොප පිට පිහිට කොට බඹ තෙදිය ඇවිදිය" කියලා හංසයා වර්ණනා කරනවා හංස සන්දේශයේ. ''තොප සැටි රැගෙන සිටි තනටත් කෙරෙති රුතී" කියලත් කියනවා. සිංහල භාෂාව වඳ වෙලා ගිය කාලෙක මේ රටේ මිනිස්සු වෙන නමකින් ඒ සතා හඳුන්වයි. එතකොට අර 'හංසයා' සම්බන්ධ හැඟීම අපට ඇති වෙන්නේ නැහැ.

නිකම් හිතලා බලන්න. සත්ත්වෝද්‍යායනයට ගිහින් ඉන්න වෙලාවක අපේ සතුන් ගැන විදේශිකයන් කථා කරන වෙලාවට, සිංහලයන් කවුරුත් නැති වෙලාවට බලන්න, අපට මොකක් ද දැනෙන හැඟීම කියලා. අපට මේක තේරුම් ගන්න පුළුවන් හොඳ ම අවස්ථාව ඒක. කිසි ම සිංහලයෙක් නැති තැනක සිට බලන්න. අර ඇතුන් නටන කොට අපි කොච්චර දේවල් කියනවා ද? "ළමයින්ට, අලියන්ට නළියන්ට ම යි ඕනෑ" කියන අපූරු කියමනක් තිබෙනවා නේ. ඒක අපේ ඔළුවේ තිඛෙනවා නේ. විදේශිකයෝ විතරක් ඉන්න තැනක අලි නැටුමක් බලන්න ගියොත්, අපට ඒ මිනිස්සු කියන එක වචනයක්වත් තේරෙන්නේ නැහැ. අපට ලොකු පාළුවක්, තනිකමක් දැනෙනවා. ඔන්න ඔය දේ වෙනවා. එතකොට අපේ මේ සුඛ වේදනා, දුක්ඛ වේදනා, ආදරය, කරුණාව, මෛත්‍රිය විතරක් නොවෙයි, වෛරය - මෛත්‍රිය- දැන් මෛත්‍රිය කියන වචනය දැන් තහනම් නැහැ නේ. කාලයක් ඒක තහනම් කරලා තිබුණා කිවුවා නේ - ඔය මොනවත් කියා ගන්න බැහැ, භාෂාව නැති වුණොත්.

When a language dies,
then many have died,
and many more will die soon,
mirrors forever broken,
shadows of voices
forever silenced,
humanity grows poorer
when a language dies.

කැටපත, මේ දර්පණය සදාකාලික ව බි‍ෙඳනවා. මුහුණ බලන්න කැටපතක් නැහැ, කණ්ණාඩිය කුඩු වුණා ම අපේ මුහුණ පෙනෙන්නේ නැහැ. භාෂාව කියන කණ්ණාඩියෙන් තමයි අපේ මුහුණ පෙනෙන්නේ. භාෂණ ශබ්දවල තිඛෙන ධ්වනිය, මේවායේ තිඛෙන දෝංකාරය හා එයින් මතු වන ඡායාව සදාකාලික ව ම නැති වෙලා යනවා. භාෂාව නැති වුණොත් මනුෂ්‍යත්වය දුගී භාවයට පත් වෙනවා. මනුෂ්‍යයා අනිවාර්යයෙන් දුප්පතකු බවට පත් වෙනවා. ඔන්න ඕකයි තත්ත්වය. එදා සියබස්ලකර කිව්වේ, රජ්ජුරුවෝ මැරුණත්, රජ්ජුරුවන්ගේ ප්‍රතිබිම්බය, කීර්තිය, භාෂාව කියන කැටපතෙහි තිඛෙනවා කියලා යි. මෙහෙම ගියොත් රජා මැරෙන්න කලින් භාෂාව මැරිලා ඉවරයි. එම නිසා රජාට කලින් භාෂාව බේරා ගන්න ඕනෑ. භාෂාව බේරා ගැනීම සඳහා සංවිධානයක්, සංගායනාවක් අවශ්‍යයි.

මම එකතු කර තිඛෙනවා, වරින් වර භාෂාව ගැන හා සම්මත ව්‍යවහාරය විද්වතුන්ගේ අදහස් ඇතුළත් පත්තර පිටු. මේ ලිපියේත් තිඛෙනවා, "සිංහල ලේඛන ව්‍යවහාරයට සම්මතයක් අවශ්‍යයි" කියලා බලගල්ල මහාචාර්යතුමා කියලා. එතුමා ම කිව්වා, "සම්ප්‍රදාය මඟ හැර නවීකරණය සන්නිවේදනයට බාධාවක්" කියලා. භාෂා උගත්තු මේ ගැන හඬ නඟනවා. පණ්ඩිත සිරි තිලකසිරි මහත්මයා කථා කළා. කරුණාරත්න අමරසිංහ මහත්මයා කථා කරනවා. අ. ආ. ගුණතිලක මහත්මයා කථා කරනවා. "භාෂා අවුලට විසඳුම කුමක් ද?" මේ ආදි වශයෙන් උගත්තු කථා කළා, මේ භාෂාවේ තිඛෙන ප්‍රශ්න ගැන. මේ සුමානේ පත්තරේ කථා කරනවා. ඊ ළඟ සුමානේ ඒක මතක නැහැ. බත් එක ඔතලා පත්තර කෑල්ල විසි කරනවා. ඊට වඩා එහාට ගිය කතිිකාවක් මාධ්‍යයෙන් සිදු කරන්න ඕනෑ. ඒ සඳහා මේ උගතුන්ගේ අවධානය යොමු වේවා කියා මා ප්‍රාර්ථනා කරනවා.

අපේ අනන්‍යතාව තිඛෙන්නේ භාෂාව රැකුණොත් විතරයි, වෙන කිසි දෙයකින් නොවෙයි. භාෂාවක් රැකෙන්න නම් නව දැනුම ඒ භාෂාවෙන් දෙන්න ඕනෑ. ඒ සඳහා පුරෝගාමීන් මේ සභාවේ ඉන්නවා. ඒ තමයි ග්‍රන්ථ ප්‍රකාශන ආයතනවල අධිකාරි භවතුන්. කරුණාකරලා අලුත් දැනුම සිංහලෙන් දෙන්න. ඒක කරන්න. ඔබතුමන්ලා දැනටත් කරනවා. මා එය ගෞරවයෙන් සඳහන් කරනවා. තව තවත් ඒක කරන්න. ඒකෙන් විතරයි සිංහල ආරක්ෂා කර ගන්න පුළුවන් වෙන්නේ.

පරිගණක විද්‍යාව ගැන, වෛද්‍ය විද්‍යාව ගැන, අලුත් විෂයයන් ගැන, ජාන තාක්ෂණය ගැන ලෝකයේ අලූත් දැනුම තිඛෙනවා.. සාම්ප්‍රදායික විෂයන් කියන ඒවා ගැනත් නූතන දෘෂ්ටියෙන් පොතපත ලියවෙනවා. භාෂාව ගැන, ඉතිහාසය ගැන,සාහිත්‍යය ගැන. දශකයක් දශකයක් පාසා සිය දහස් ගණනින් එය වැඩි වෙනවා කියා පිළිගන්නවා. එම නිසා අලුත් දැනුම අනාගත පරම්පරාවට දීමෙන් අපි භාෂාව සුරක්ෂිත කරමු. එච්. ඩී. සුගතපාල මහත්මාට කළ හැකි ලොකු ම උපහාරය එය යි. එතකොට එතුමා මේ දරුවන්ගේ කියවීමේ රුචිය, බුද්ධිය වර්ධනය කිරීමට ගත් පියවර සදාකාලික ව ආරක්ෂා වෙයි. සිංහල භාෂාවේ හෙට දවස සුරක්ෂිත වන්නේ එවිට පමණ යි.

බොහොම ස්තුතියි.

* ඡායාරූපය අන්තර්ජාලයෙනි.

අශෝක බ්‍රහ්මී ලේඛනවල දක්නට ඇති බැඳි අකුරු

ශකිල රාජකරුණා


සිද්ධාර්ථ බෝධිසත්වයන් වහන්සේ උපන් ස්ථානය සම්බන්ධයෙන් පවත්නා ඓතිහාසික සාධක අතර ලුම්බිණි ශිලා ලේඛනයට අතිශය වැදැගත්කමක් හිමි වේ. නමුත් මෑත කාලයේ දී බුදුන් වහන්සේ ගේ උපන් භූමිය ලංකාව යැයි පවස එක්තරා කල්ලියක් ලුම්බිණි ශිලා ලේඛනයේ සත්‍යතාවය ප්‍රශ්න කළෝ ය. තත් ශිලා ලේඛනය ව්‍යාජ එකක් බවට තහවුරු කිරීම පිණිස ඔවුහු කාරණා කීපයක් ම ගෙන හැර පෑහ. එහි යම් යම් කාරණාවලට මීට පෙර ද අප විසින් පිළිතුරු දී ඇතත්, තරමක් සවිස්තරාත්මක ව ඇතැම් කාරණාවලට පිළිතුරු දීම යහපතැ’යි හැඟිණි. ලුම්බිණි ලේඛනය කූට ලේඛනයක් බව තහවුරු කරනු වස් තත් කල්ලිය විසින් ගෙන හැර දක්වන කරුණුවල පවත්නා අර්ථ ශූන්‍ය බව පෙන්වා දෙනු වස් මේ ලිපිය මෙසේ සටහන් කරනු ලැබේ.

ලුම්බිණි ලේඛනය ව්‍යාජ ලේඛනයක් බව පෙන්වනු පිණිස, බුදුන් වහන්සේ ලංකාවේ උපන්නේ යැයි පවසන කල්ලිය විසින් පුනා පුනා දක්වනු ලබන කාරණාවක් වන්නේ ලුම්බිණි ශිලා ලේඛනයේ එන බැඳි අක්ෂරයයි. ‘සක්‍යමුනීති’ යන වදන තුළ ඉහත සඳහන් කළ බැඳි අක්ෂරය සටහන් කොට තිබේ. ලුම්බිණි ශිලා ලේඛනයේ එන තත් අක්ෂරය සටහන සමග අමුණා ඇති පළමු වැනි ඡායා රූප සටහනෙන් දැක ගත හැකි ය. ලුම්බිණි ශිලා ලේඛනයේ එන ‘ක්‍ය’ ශබ්දය සටහන් කර ඇත්තේ ‘ක’ අක්ෂරය හා ‘ය’ අක්ෂරය එකට සම්බන්ධ කර සකස් කර ගත් අක්ෂරයකිනි. අක්ෂර ද්විත්වයක් එකට සම්බන්ධ කර ගත් පසු සම්බන්ධ කර ගත් අක්ෂර ද්විත්වයේ ප්‍රථම අක්ෂරය හල් වන බව අමුතුවෙන් පැහැදිලි කර දිය යුතු කාරණාවක් නොවේ. ලුම්බිණි ලිපියේ ‘ක්‍ය’ ශබ්දය පෙන්වා ඇත්තේ ද එ කී සිද්ධාන්තය මුල් කර ගනිමිනි. නමුත් ලුම්බිණි ලේඛනය ව්‍යාජ ලේඛයක් යැයි පවසන කල්ලියේ ප්‍රමුඛ තර්කය වන්නේ ඒ වනාහි ‘ක්‍ය’ ශබ්දය නොව ‘යො’ ශබ්දය බවත්, තත් වදන ‘සක්‍යමුනීති’ නොව ‘සයොමුනිති’ බවත් ය. අශෝක බ්‍රහ්මී අක්ෂරවල පිල්ලම් භාවිතය පිළිබඳ ව ඔවුන් තුළ පවත්නා අවබෝධය එයින් ම ප්‍රකට වේ (වැඩි දුර අවබෝධය පිණිස ‘යො’ අක්ෂරය සටහන් කරනු ලබන ආකාරය පළමු වැනි රූප සටහනේ ම දක්වා ඇත).

බුදුන් වහන්සේ ලක්දිව උපන්නේ යැයි පවසන කල්ලියට අනුව අශෝක බ්‍රහ්මීවල බැඳි අකුරු නැත. අශෝක ලේඛන එකිනෙක අධ්‍යයනය කළේ නම් එ වැනි අමනෝඥ ප්‍රකාශයක් ඔවුහු කිසි දිනෙක සඳහන් නො කරනු ඇත. මන්ද යත් අශෝක ලේඛනවල සටහන් කර ඇති බැඳි අක්ෂර සැලැකිය යුතු ප්‍රමාණයක් පවතින හෙයිනි. නිදසුන් වශයෙන් ‘ම්හ’, ‘ම්හි’, ‘ම්ය’ ආදි අක්ෂර අශෝක ගේ ගිරිනාර් ලිපියේ දක්නට ලැබේ (2 වැනි රූප සටහන). ‘ශ්ව’ අක්ෂරය ධෞලි ලිපියේ දක්නට හැක (3 වැනි රූප සටහන). ‘ක්‍යං’, ‘ක්‍ය’ වැනි අක්ෂර කාල්සි ලිපියේ සටහන් ව පවතී (4 වැනි රූප සටහන). අශෝක ලේඛනවල එන තවත් බැඳි අක්ෂර බොහෝ ප්‍රමාණයක් දක්නට ඇතත් මෙහි සඳහන් කරන ලද්දේ ශිලා ලේඛන ත්‍රිත්වයකින් ගත් බැඳි අකුරු කීපයක් පමණි.

අශෝක ලේඛනවල පමණක් නොව ලංකාවේ ඇතැම් ශිලා ලේඛනවල ද බැඳි අක්ෂර පවතින බව පෙනේ. නිදසුන් වශයෙන් මෝලාහිටියාවැලේගල ශිලා ලේඛනය පෙන්වා දිය හැකි ය. එහි ‘සිද්ධම’ යන තන්හි ‘ද්ධ’ ශබ්දය සංකේතවත් කරනු පිණිස බැඳි අක්ෂරයක් භාවිතා කර තිබේ (5 වැනි රූප සටහන). 5 වැනි රූප සටහන හොඳින් අධ්‍යයනය කර බැලුවහොත් තත් බැඳි අක්ෂරය සකසා‍ ගෙන ඇති ආකාරය ද වටහා ගත හැකි ය.

මේ කාරණා අනුව බැඳි අක්ෂර සහිත එක ම ශිලා ලේඛනය ලුම්බිණි ශිලා ලේඛනය නො වන බව පැහැදිලි කාරණාවක් බව අමුතුවෙන් කිව යුතු නැත.

සැවැත්නුවර හා ජේතවනාරාමය

ශකිල රාජකරුණා


බුදුන් වහන්සේ ගේ ජීවන ප්‍රවෘත්තිය සම්බන්ධයෙන් අවධානය යොමු කෙරෙන විට සැවැත් නුවරත්, ජේතවනාරාමයත් විශේෂයෙන් සඳහන් වී තිබේ. ‘සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ අනාථ පිණ්ඩිකෙන ආරාමෙ’ ආදි වශයෙන් ‘අනේපිඩු සිටුහු විසින් කරවන ලද සැවැත් නුවර ජේතවනාරාමය’ බෞද්ධ සූත්‍ර ධර්ම කීපයක ම සඳහන් වී ඇති නාමයකි. මහාභාරතය වැනි ග්‍රන්ථවල සඳහන් වී ඇති ආකාරයට සාවත්ථි නම් සෘෂිවරයා ගේ වාසස්ථානය වූ හෙයින් මෙය සාවත්ථි නම් විය. ශ්‍රාව ගේ පුත්‍රයා වූ යුවනාශ් ගේ මුණුපුරු ශාවස්ත විසින් පිහිටුවන ලද හෙයින් සාවත්ථි නම් වී යැයි ද සඳහන් වේ. මහාභාරතය මෙන් ම විෂ්ණු පුරාණය හා හරිවංශය වැනි ග්‍රන්ථවල ද සාවත්ථිය පිළිබඳ ව සඳහන් වී තිබේ. මජ්ඣිම නිකාය අ‍ටුවාව පවසන්නේ ‘මිනිසුන් රැස් වී කුමක් තිබේ දැ’ යි විමසූ විට ‘සබ්බං අත්ථි’ හෙවත් ‘සියල්ල ඇතැ’ යි පැවැසූ හෙයින් ‘සාවත්ථි’ නම් වූ බවයි. සාවත්ථියේ නාගරීකරණය සම්බන්ධයෙන් ද පුරාවිද්‍යාත්මක පර්යේෂණ කීපයක් ම සිදු වී ඇත. ඉන්දියානු පුරාවිද්‍යා සමීක්ෂණ දෙපාර්තමේන්තුව (මෙහි ‘දෙපාර්තමේන්තුව’ යන වදන කෙතරම් නිරවද්‍ය දැ යි නො දනිමි. මූලාශ්‍රය තුළ සඳහන් වූයේ Archaeological Survey of India යන වදනයි. ) හා ජපානයේ කන්සායි විශ්වවිද්‍යාලය එක් ව කළ කැණීම එක් නිදසුනකි. ජපානය වෙනුවෙන් Takahiro Takahashi හා Taizo Yamaoka යන මහාචාර්යවරු, සහාය මහාචාර්ය Fumitaka Yoneda, Akinori Uesudi (Phd Student) ආදින් සම්බන්ධ විය.

පුරාවිද්‍යාඥයන් විසින් හඳුනාගෙන ඇති පරිදි, සහේත්-මහේත් වශයෙන් හඳුන්වන්නේ අතීත සාවත්ථිය යි. සාවත්ථිය පිළිබඳ ව තොරතුරු සටහන් කැරැ තැබූ අයවලුන් අතර චීන ජාතික ෆාහියන් හා හියුත් සාං හිමිවරුන්ට වි‍ශේෂ වැදැගත්කමක් හිමි වේ. වි‍ශේෂයෙන් කිව යුතු කරුණක් වන්නේ ඉන්දියාවේ මෙ වැනි ස්ථාන සම්බන්ධයෙන් ‍ගවේෂණය කළ පුරාවිද්‍යාඥයින් බහුතරයක් තත් ස්ථාන හඳුනා ගැනීම පිණිස උපකාරී කරගත් වැදැගත් මූලාශ්‍රයක් වූයේ මෙ වැනි චීන ජාතික දේශාටකයන් ගේ වාර්තා යි.
සහේත්-මහේත් වශයෙන් හඳුන්වනු ලබන මෙහි, ‘මහේත්’ යනුවෙන් හඳුනා ගන්නේ ප්‍රධාන නගරය යි. එය අක්කර සිය ගණනක් විශාල වූවකි. ‘සහේත්’ යනුවෙන් ‘ජේතවන භූමිය’ පවත්නා ප්‍රදේශය හැඳිනගෙන තිබේ.

භාරුත් කැටයම්කරුවා ද ජේතවන ආරාමය අමතක කළේ නැත. භාරුත් කැටයම් අතර එන එක් කැටයමක යටින් බ්‍රහ්මී අක්ෂරයෙන් සඳහන් කැරැ තිබුණේ, ‘ජෙතවන අනාධපෙඩිකො දෙති කොටිසංථතෙන කෙතා’ යනුවෙනි (ඡායාරූපය අමුණා ඇත).

ජේතවන භූමිය සම්බන්ධයෙන් 6 වැනි සියවසේ දී ෆාහියන් හිමියන් විසින් තබා ඇති තොරතුරු වැදැගත් වේ. මහා ප්‍රජාපතිය ගේ ආරාමයේ නෂ්ටාවශේෂ මත, සුදත්ත ගෘහපතියා ගේ ආරාමය පැවැති තැන, අංගුලිමාල ස්ථවිරයන් අර්හත්වයට පැමිණි තැන හා පිරිනිවන් පෑමෙන් පසු ආදාහනය කළ තැන ස්තූප ගොඩනංවන ලද බව ෆාහියන් හිමියෝ පවසති. ජේතවනාරාමය සම්බන්ධයෙන් ද උන් වහන්සේ විස්තරයක් ඉදිරිපත් කැරැ ඇති අතර එහි නැගෙනහිර දිශාවට මුහුණ ලා පැවැති ප්‍රධාන දොරටුව දෙ පස වූ ශිලා ස්ථම්භ දෙකක් පිළිබඳ ව ද උන් වහන්සේ සටහන් තබා තිබේ. වම් පස පැවැති ශිලා ස්ථම්භය මුදුනේ ධර්ම චක්‍රයත්, දකුණු පස පැවැති ශිලා ස්ථම්භය මුදුනේ වෘෂභ ප්‍රතිමූර්තියකුත් නිමවා පැවැති බව උන්වහන්සේ පවසති.

හියුත් සාං හිමියෝ ශ්‍රාවත්ථියට පැමිණෙන විට සම්මිතීය නිකායික භික්ෂූහු ස්වල්ප දෙනකු මෙහි වී යැයි තොරතුරු සටහන් කැරැ තිබේ. අංගුලිමාල ස්තූපය පිළිබඳ ව ද විස්තර තබන හියුත් සාං හිමියන්, ෆාහියන් හිමියන් තැබූ විස්තරවලට සමාන විස්තරයක් ජේතවනාරාමය සම්බන්ධයෙන් ද තබා ඇත. නැගෙනහිර දොරටුව දෙ පස ඇති අඩි 70 ක් පමණ උස් වූ ගල් කණු ද්විත්වයේ වම් පස කණුවේ මූල චක්‍ර සටහනකුත්, දකුණු පස කණුව මුදුනේ වෘෂභ රූප සටහනකුත් පැවැති බවට කර ඇති සඳහන නිදසුන් ය. මේ කණු අශෝක අධිරාජ්‍යයා විසින් කරවන ලද බව ද උන්වහන්සේ පවසා තිබේ.

1862-63 පමණ කා‍ලයේ දී ඇලෙක්සැන්ඩර් කනිංහැම් විසින් සහේත් සහ මහේත්වල පැවැති ගොඩැලි ද්විත්වයක් සොයා ගත් අතර ඒවා පිළිවෙලින් ජේතවනය හා සාවත්ථි අගනගරයට අයත් ඒවා බව හැඳින ගන්නා ලදි. එ සේ ම හෙතෙම මූලගන්ධ කුටිය හා සෙසු විහාරවල හා ආරාමවල නටබුන් අනාවරණය කළේ ය.

මීට අදාල කැණීම්වල දී ගහදාවල රජු වන මදනපාල් හා ඔහු ගේ පුත්‍ර ගෝවින්ද්චන්ද්‍ර ගේ ශිලා ලේඛන හමු විය. ඒවායේ ජේතවන විහාරය සඳහා සිදු කරන ලද පරිත්‍යාගයන් පිළිබඳ ව තොරතුරු සඳහන් වී තිබුණි. ඩී. ආර්. සාහ්නි විසින් කැණීම්වලදී සොයා ගත් තඹ පත් ඉරු ලිපියක් පදනම් කර ගනිමින් ජේතවන ආශ්‍රමය තව දුරටත් හඳුනා ගන්නා ලදි. කැනෞජ්හි ගෝවින්දචන්ද්‍ර රජුට අයත් තඹ පත් ඉරු ලිපියක් වූ එහි සඳහන් ව පැවැතියේ, ‘ශුද්ධ වූ ජේතවන ආශ්‍රමයේ වාසය කරන්නා වූ බුද්ධහත්තාරක ප්‍රමුඛ බෞද්ධ භික්ෂු සමූහයා වෙත කැරුණු ගම් හයක් පිළිබඳ‍’ තොරතුරු ය. මීට අමතර ව මේ වසර දෙකක කාලය තුළ තවත් විහාර දෙකක කැණීම් කටයුතු සිදු කරන ලදි.

ඒ හැර ආචාර්ය හෝ (1874-1876 හා 1884-1885), වොගල් (1907-1908) හා ආචාර්ය කේ. කේ. සිංහ (1959) සාවත්ථියේ කැණීම් කටයුතු වැඩි දුරටත් සිදු කළ අතර වෙන් වෙන් වශයෙන් පැවැති ව්‍යුහාත්මක ක්‍රියාකාරකම් කිහිපයක් ඔවුන් විසින් සොයා ගන්නා ලදි.

බුදුන් වහන්සේ වැඩ සිටි ගන්ධ කුටිය ද පුරාවිද්‍යාත්මක කටයුතුවල දී මතු කරගෙන තිබේ. දිගින් අඩි 8ක් හා පළලින් අඩි 7ක් පමණ ‍වන මෙහි පාදම අද දක්වාත් දක්නට පවතී. ගන්ධ කුටියට පිටතින් පිළක් පැවැති බවත්, ඊට නැගීමට පඩි පෙළක් පැවැති බවත් පැවැසේ. පිළට පහළින් ගන්ධ කුටි පමුඛය පැවැතියේ ය. එය තරමක ප්‍රමාණයකින් යුතු එළිමහන් ස්ථානයකි. බො‍හෝ විට බුදුන් වහන්සේ සංඝ්‍යාට ධර්මය දේශනා කිරීමේ දී ‍මේ ස්ථානය භාවිතා කරන්නට ඇතැයි විශ්වාස කෙරේ.

චීන දේශාටකයින් විසින් ද විස්තර තබා ඇති අංගුලිමාල ස්තූප සම්බන්ධයෙන් ද පුරාවිද්‍යාත්මක වැඩ කටයුතු කීපයක් ම සහේත්හි සිදු විය. අනේපිඩු සිටු මාලිගය සම්බන්ධයෙන් කැරුණු අනාවරණය ද මෙහි දී වැදැගත් ‍වේ. මේ සම්බන්ධ විස්තරයක් Archaeological Survey of India - Annual Report (1907-1908) හි Excavation at Saheth-Maheth යටතේ විස්තර කොට තිබේ.
බුදුන් වහන්සේ හා සම්බන්ධ භාරතීය පුරාවිද්‍යාත්මක ස්ථානවල සිදු කෙරී ඇති පුරාවිද්‍යාත්මක පර්යේෂණ විශාල ප්‍රමාණයකි. ඒ සියල්ල පිළිබඳ ව ම ලියුවහොත් පිටු සිය ගණනක ග්‍රන්ථයක් ලිවීමට තරම් කරුණු ඇත. නමුත් මේ ලිපිය ඔස්සේ සැවැත්නුවර හා ජේතවනය පිළිබඳ ව පමණක් පුරාවිද්‍යාත්මක ව තහවුරු කැරැගෙන ඇති සාධක සුළු ප්‍රමාණයක් පමණක් කෙටියෙන් මතු කළෙමි. අවසන් වශයෙන් කීමට ඇත්තේ මෙ පමණකි. බුදුන් වහන්සේ ලංකාවේ උපන්නේ යැයි පවසන මනෝභ්‍රමික නඩය, බුදුන් වහන්සේ වැඩ සිටි ජේතවනාරාමය ලංකාවේ පවතින්නේ යැයි පවසන්නේ නම්, තහවුරු කළ පුරාවිද්‍යා සාධක ඔස්සේ එය පෙන්විය යුතු ය. බුදුන් වහන්සේ වැඩ සිටි ජේතවනාරාමය වශයෙන් එය හැඳින ගැනීමට තුඩු දුන් පුරාවිද්‍යාත්මක සාධක කවරේදැ යි ද පෙන්විය යුතු ය. එ සේ නො හැකි නම් අවම වශයෙන් හිතලු ඉදිරිපත් කිරීමෙන් හෝ වැළැකිය යුතු ය.

අලුත්ම පළකිරීම - Latest Post

ලංකාවේ ප්‍රාග් බෞද්ධ ආගමික විශ්වාස*